..续本文上一页苦行者,不致力于令他人苦行之实践,他是非自己苦行者、非令他人苦行者、当生无饥渴者、已达涅槃者、已平静者、自己已成梵者、住于乐的经验者。
屋主们!什么自己是苦行,致力于自己苦行之实践的人呢?屋主们!这里,某人是裸体者、脱离正行者、舔手者、……(中略)像这样,他住于许多如此形式对身体的苦行与折磨之实践,屋主们!这被称为自己苦行者,致力于自己苦行之实践的人。
屋主们!什么是令他人苦行,致力于令他人苦行之实践的人呢?屋主们!这里,某人是屠羊者、屠猪者、……(中略)任何其他残忍的工作者,屋主们!这被称为令他人苦行者,致力于令他人苦行之实践的人。
屋主们!什么自己是苦行,致力于自己苦行之实践,也令他人苦行,致力于令他人苦行之实践的人呢?屋主们!这里,某人是剎帝利灌顶王……(中略)他的那些被惩罚威胁的、被恐惧威胁的、泪满面的、哭泣着的『奴仆』或『报信者』或『工人』,他们作准备工作。屋主们!这被称为自己苦行,致力于自己苦行之实践,也令他人苦行,致力于令他人苦行之实践的人。
屋主们!什么是自己既不苦行,不致力于自己苦行之实践,也不令他人苦行,不致力于令他人苦行之实践,自己非苦行者、非令他人苦行者、当生无饥渴者、已达涅槃者、已平静者、自己已成梵者、住于乐的经验的人呢?屋主们!这里,如来、阿罗汉、遍正觉者、明与行具足者、善逝、世间知者、被调伏人的无上调御者、人天之师、佛陀、世尊出现于世间,……(中略)他舍断这些心的小杂染、慧的减弱之五盖后,从离欲、离不善法后,进入后住于有寻、有伺,离而生喜、乐的初禅,以寻与伺的平息,自信,一心,进入后住于无寻、无伺,定而生喜、乐的第二禅,以喜的褪去与住于平静,正念、正知,以身体感受乐,进入后住于这圣弟子宣说:『他是平静、专注、住于乐者』的第三禅,以乐的舍断与苦的舍断,及以之前喜悦与忧的灭没,进入后住于不苦不乐,由平静而正念遍净的第四禅。
当那个心是这样入定的、遍净的、净化的、无秽的、离染污的、可塑的、堪任的、住立的、到达不动的之时,他使心转向许多前世住处之回忆。他回忆起许多前世住处,即:一生、二生、……(中略)像这样,他回忆起许多前生住处有这样的行相与境遇。
当那个心是这样入定的、遍净的、净化的、无秽的、离染污的、可塑的、堪任的、住立的、到达不动的之时,他使心转向众生死亡与往生之智,他以清净、超越人的天眼,看见当众生死时、往生时,在下劣、胜妙,美、丑,幸、不幸中,……(中略)了知众生依业流转。
当那个心是这样入定的、遍净的、净化的、无秽的、离染污的、可塑的、堪任的、住立的、到达不动的之时,他使心转向烦恼之灭尽智。他如实了知:『这是苦。』……(中略)如实了知:『这是导向烦恼灭之道。』当他这么知、这么见时,心从欲的烦恼解脱,心从有的烦恼解脱,心从无明的烦恼解脱。当解脱时,有『[这是]解脱』之智,他了知:『出生已尽,梵行已完成,应该作的已作,不再有这样[轮回]的状态了。』屋主们!这被称为自己既非苦行者,也不致力于自己苦行之实践,不令他人苦行,不致力于令他人苦行之实践,自己非苦行者、非令他人苦行者,当生无饥渴的、已达涅槃的、已平静的,以自己已成梵者而住于乐的经验的人。」
当这么说时,沙拉的婆罗门屋主们对世尊这么说:
「太伟大了,乔达摩先生!太伟大了,乔达摩先生!乔达摩先生!犹如能扶正颠倒的,能显现被隐藏的,能告知迷途者的路,能在黑暗中持灯火:『有眼者看得见诸色』。同样的,法被乔达摩先生以种种法门说明,我们归依乔达摩尊师、法、比丘僧团,请乔达摩尊师记得我为优婆塞,从今天起终生归依。」
无风险经第时终了。
屋主品第一终了,其摄颂:
耿达勒葛、[八]城人、有学,迫得利亚,再来是养子耆婆,
优婆离之调伏、狗、无畏,多种受、无风险第十。
「明行足(SA);明行具足;明行成为(MA/AA)」,南传作「明与行具足者」(vijjācaraṇasampanno,逐字直译为「明-行(行为;德行)-已具足」,另译为「明行足」),菩提比丘长老英译为「在真实的理解与行为上已完成者」(accomplished in true knowledge and conduct)。「明」、「行」的内容,MN.53有明确的列举。汉巴经文比对(庄春江作):
「无风险法」(apaṇṇako dhammo),菩提比丘长老英译为「无庸置疑的教导」(incontrovertible teaching),并引注释书的解说,这是指「不失败的、导向真实的、一向(绝对)可取的」(aviraddho advejjhagāmī ekaṁsagāhiko)。Thanissaro Bhikkhu英译为「安全下注的教导」(safe-bet teaching)。按:「无风险(的)」(apaṇṇako),另译为「无错误的;无缺点的;无戏论的;纯真的」,在AN.3.16菩提比丘长老英译为「不被弄错的」(The Unmistaken)。
「明净侧」(vodānapakkhaṃ),菩提比丘长老英译为「清洁情况」(the aspect of cleansing)。
「任他世存在、不[存在]」(Kāmaṃ kho pana māhu paro loko),菩提比丘长老英译为「让我假设没有其他世界」(let me assume that there is no other world)。Thanissaro Bhikkhu英译为「即使我们不说下一世」(Even if we didn”t speak of the next world)。按:「任」(Kāmaṃ),另译为「宁可;宁愿;与其~不如~;由个人自己决定;随(个人)便;随个人意愿 」,「存在、不[存在](存在与否)」(māhu),解读为mā+ahu,参考SN.11.4, Kāmaṃ maññatu vā mā vā。英译大概解读为me+ahu,或me+āhu。
「虚无论」(natthikavādoti,另译为「非有说」),菩提比丘长老英译为「持有虚无主义的教义者」(who holds the doctrine of nihilism)。
「厄运者」(kaliggaho,直译为「厄运的骰子捕捉者」),菩提比丘长老英译为「作了一个不幸之掷」(has made an unlucky throw)。
「存在论」(atthikavādoti),菩提比丘长老英译为「持有存在主义的教义者」(who holds the doctrine of affirmation)。
「自作、教作(MA.20)」,南传作「作、使他作」(karoto kārayato),菩提比丘长老英译为「当一个人[自己]行动,或使他人行动」(when one acts or make others act)。
「自断、教断(MA.20)」,南传作「切断、使他切断」(chindato chedāpayato),菩提比丘长老英译为「当一个人[自己]切断[他人手足],或使他人切断[他人手足]」(when one mutilates or make others mutilate)。
「煮、教煮(MA.20)」,南传作「折磨拷打、使他折磨拷打」(pacato pācāpayato),菩提比丘长老英译为「当一个人拷问,或使他人施加拷问」(when one tortures or make others inflict torture)。按:「折磨拷打」(pacato),另译为「煮;炊;烧;责备责难;煎熬」。
「穿墙开藏(MA.20)」,南传作「入侵人家」(sandhiṃ chindato,直译为「连结-切断」),菩提比丘长老英译为「破坏房屋而进入」(breaks into houses)。
「无风险地」(apaṇṇakaṃ),这里,菩提比丘长老英译为「无疑地」(certainly)。Thanissaro Bhikkhu英译没变,仍为「安全下注的」(safe-bet)。
「脱离正行者」(muttācāro),Maurice Walshe先生英译为「惯于无礼貌的制约」(uses no polite restraints),菩提比丘长老英译为「拒绝习俗」(rejecting conventions, AN.3.156)。
《中部60经 无风险经》全文阅读结束。