..续本文上一页。』去了后,被他的大论网缚住后回来。屋主!犹如去除[别人]睾丸的男子睾丸被拉出而回来。又,屋主!犹如去除[别人]眼睛的男子眼睛被拉出而回来。同样的,屋主![说:]『大德!我要去论破沙门乔达摩。』去了后,被他的大论网缚住后回来。屋主!你被沙门乔达摩的转向幻术诱惑了。」
「大德!转向幻术是贤善的,大德!转向幻术是善的,大德!如果我所爱的亲族、亲属被这转向幻术转向,则对我所爱的亲族、亲属会有长久的利益与安乐。大德!如果所有的剎帝利被这转向幻术转向,则对所有的剎帝利会有长久的利益与安乐。大德!如果所有的婆罗门……(中略)……平民族……奴隶族被这转向幻术转向,则对所有的奴隶族会有长久的利益与安乐。大德!如果包括天、魔、梵的世间;包括沙门、婆罗门、天、人的世代被这转向幻术转向,则对包括天、魔、梵的世间;包括沙门、婆罗门、天、人的世代会有长久的利益与安乐。大德!那么,我为你作个譬喻,智者在这里以一些譬喻而知所说的义理。
大德!从前,某位已衰老、已年老,高龄的婆罗门有位年少、年轻妻子、怀孕而接近分娩的夫人。大德!那时,那位年轻妻子对那位婆罗门这么说:『婆罗门!请你去市场买公的小猴子,带回来当我小孩的玩伴。』当这么说时,那位婆罗门对那位年轻妻子这么说:『亲爱的女士!等你生产后,亲爱的女士!如果你生男孩,我将为你去市场买公的小猴子,带回来当你小孩的玩伴,但,亲爱的女士!如果你生女孩,我将为你去市场买母的小猴子,带回来当你小孩的玩伴。』大德!第二次,那位年轻妻子……(中略)。大德!第三次,那位年轻妻子对那位婆罗门这么说:『婆罗门!请你去市场买公的小猴子,带回来当我小孩的玩伴。』大德!那时,那位婆罗门对他的年轻妻子心已执着、已被缚绑,去市场买公的小猴子,带回来对那位年轻妻子这么说:『亲爱的女士!我已去市场买了这只公的小猴子,带回来当你小孩的玩伴。』大德!当这么说时,那位年轻妻子对那位婆罗门这么说:『婆罗门!请你去取这只公的小猴子,然后去见染匠之子染手,抵达后,对染匠之子染手这么说:「亲爱的染手!我想要这只公的小猴子染成黄色色彩,烫平再烫平,两边都整理得光滑。」』大德!那时,那位婆罗门对他的年轻妻子心已执着、已被缚绑,取这只公的小猴子,然后去见染匠之子染手。抵达后,对染匠之子染手这么说:『亲爱的染手!我想要这只公的小猴子染成黄色色彩,烫平再烫平,两边都整理得光滑。』大德!当这么说时,染匠之子染手对那位婆罗门这么说:『你这只公的小猴子可以染色,不可以烫平,不可以整理得光滑。』同样的,大德!愚痴的尼干陀之论可以对愚痴者染色,而非对贤智者,不可以实践,不可以整理得光滑。大德!过些时候,那位婆罗门取新衣,然后去见染匠之子染手。抵达后,对染匠之子染手这么说:『亲爱的染手!我想要这件新衣染成黄色色彩,烫平再烫平,两边都整理得光滑。』大德!当这么说时,染匠之子染手对那位婆罗门这么说:『大德!这件新衣可以染色,可以烫平,可以整理得光滑。』同样的,大德!世尊、阿罗汉、遍正觉者之论可以对贤智者染色,而非对愚痴者,可以实践,可以整理得光滑。」
「屋主!包括国王与群众都这么知道:『屋主优婆离是尼干陀若提子的弟子。』屋主!我们要认定你是谁的弟子呢?」
当这么说时,屋主优婆离起座,整理上衣到一边肩膀,向世尊[的方向]合掌鞠躬后,对尼干陀若提子这么说:
「大德!那样的话,请听我是谁的弟子:
慧者的、已离痴的,已破坏[心之]荒芜的、已战胜者的,
无恼乱的、善寂静心的,戒成熟的、善慧的,
超越不正的、离垢的:[那样的]世尊我是他的弟子。
我是无困惑的、已满足的,已唾弃世间财利的、已喜悦的,
已完成沙门之人的,最后身之人的,
无得比的、离尘垢的:世尊他的弟子。
无疑惑的、熟练的,持律者的、最上之调御者的,
有无上光辉特质的,无疑地光辉的,
切断慢之英雄的:[那样的]世尊我是他的弟子。
不可推测人牛王的,到达寂默甚深的,
提供安稳的、有知识的,已站立在法上的、已自己防护的,
已超越执着而解脱的:[那样的]世尊我是他的弟子。
[住在]边地之龙象的,结已灭尽而解脱的,
对谈者的、明智的,旗帜已落下的、已离染的,
已调御的、无妄想的:[那样的]世尊我是他的弟子。
不诈欺之最上仙人的,到达最高的境界之三明的,
净行的、通晓圣句的,已宁静的、发现知识的,
第一个给与的、能够的:[那样的]世尊我是他的弟子。
圣者的、已自我修习的,已得利得的、解说的,
有念的、观慧的,不弯曲不偏离的,
不动的、到达自在的:[那样的]世尊我是他的弟子。
正确地过活的、禅定者的,内在不苦恼的、清净的,
不依止的、有益的,独居的、到达最高的,
已超越的、领导超越的:[那样的]世尊我是他的弟子。
寂静的、广慧的,大慧的、已离贪欲的,
如来的、善逝的,无与伦比者的、无相等的,
无畏的、巧妙的:[那样的]世尊我是他的弟子。
切断渴爱的、已自觉的,已离烟的、不染着的,
应该被供食的、夜叉的,最上人的、无可比的,
伟大的、获得最高名声的:[那样的]世尊我是他的弟子。」
「屋主!你什么时候编了这些对沙门乔达摩的称赞?」
「大德!犹如一大堆种种花,熟练的作花环者或作花环者的徒弟会将它们编织许多颜色的花环。同样的,大德!那位世尊有不只一项[值得]称赞的,不只百项[值得]称赞的。大德!谁不会对值得称赞者作称赞呢?」
那时,[由于]不能忍受对世尊的恭敬,就在那里,尼干陀若提子的热血从口中涌出。
优婆离经第六终了。
汉巴经文比对(庄春江作):
「几行、几业(MA.133)」,南传作「有几种业」(kati…kammāni),菩提比丘长老英译为「几种行为」(how many kinds of action)。
「无思者(MA.133)」,南传作「非故意者」(Asañcetanikaṃ,另译为「无思者;无故思者」),菩提比丘长老说英译为「所有无意图的」(what is unintended)。
「有天名意着(MA.133)」,南传作「有名为意执着的天」(manosattā nāma devā),菩提比丘长老英译为「称为『心-所束缚』的神」(gods called ”mind-bound”)。
「无事即无事(MA.133)」,南传作「林野被变成林野」(araññaṃ araññabhūtanti),菩提比丘长老英译为「变成森林」(became forests)。
「忍受色(MA.133)」,南传作「可以染色」(raṅgakkhamo,逐字直译为「染色+容忍的」),菩提比丘长老英译为「将接受染色」(will take a dyeing)。
「七仙(MA.133)」,南传作「最上仙人的」(Isisattamassa,另译为「第七仙的」),菩提比丘长老英译为「最好的先知」(The best of seers),并解说,此句注释书解说为「第七仙」,即「第七佛」(按:释迦牟尼佛),但在这里sattama更可能是「最上的;最善的」之意思。
「如去(MA.133)」,南传作「如来的」(Tathāgatassa,另译为「如去的」),菩提比丘长老英译为「他是如来」(He is the Tathāgata)。
「恶业的表现」(pāpassa kammassa kiriyāya,另译为「恶业的行为;恶业的所作」),菩提比丘长老英译为「邪恶行动的表现」(for the performance of evil action)。
「恶业的转起」(pāpassa kammassa pavattiyāti),菩提比丘长老英译为「邪恶行动的犯罪」(for the perpetration of evil action)。
「不起眼的」(sobhati chavo,逐字直译为「明显(辉耀)-卑下」),菩提比丘长老英译为「平凡」(the trivial)。
「意的束缚」(manopaṭibaddho),菩提比丘长老英译为「他在心中仍被[执着所]缚」(he was still bound [by attachment] in the mind)。
「以所有的防止防止」(sabbavārivārito),菩提比丘长老英译为「被所有抑制抑制」(curbed by all curbs),并解说,「vāri」有两个意思,一个是「水」,另一个是「防止;妨碍」(从vāreti,动词),此处以后者比较符合前后文意。
「以所有的防止遍满」(sabbavāriphuṭo),菩提比丘长老英译为「以所有抑制主张」(claimed by all curbs)。
「意志力」(Cetanaṃ,另译为「思」),菩提比丘长老英译为「意志力」(volition, SA.359)。
「(被)大论网」(mahatāsi vādasaṅghāṭena),菩提比丘长老英译为「他的教义之广大网」(the vast net of his doctrine)。
「认定」(dhāremāti,原意为「忆持;记得」),菩提比丘长老英译为「认为;看作」(consider)。
「已破坏[心之]荒芜的」(pabhinnakhīlassa,疑为pabhinnakhilassa之误),菩提比丘长老英译为「舍弃心的荒野」(abandoned the heart”s wilderness)。按:MN.16列有五种「[心之]荒芜」:对佛、法、僧团、学起疑,对同梵行者生气、不悦。
「观慧的」(vipassissa,另译为「毗婆舍那的」),菩提比丘长老英译为「穿透的洞察」(penetrative insight)。
「有益的」(hitassa),菩提比丘长老英译为「完全无畏惧」(altogether fearless)。
「巧妙的」(nipuṇassa),菩提比丘长老英译为「精通所有」(proficient in all)。
「水中戏」,南传作「玩名叫麻洗的游戏」(sāṇadhovikaṃ nāma kīḷitajātaṃ kīḷati),「麻洗」(sāṇadhovika),菩提比丘长老英译为「麻-洗」(hemp-washing),并引《破斥犹豫》(中部注)的解说,说明这是一种大象学人以麻捆打水的喷水游戏(MN.35, note.372)。
「对谈者的」(Paṭimantakassa,另译为「对谈对话者的;亲切和蔼的人的」),菩提比丘长老英译为「熟练于讨论」(Skilled in discussion)。
「旗帜已落下的」(pannadhajassa),菩提比丘长老英译为「他的旗帜已降下」(his banner lowered)。按:此指断我慢,参看《杂阿含71经》「建圣法幢」、《中阿含200经》「圣智慧镜」。
「第一个给与的」(Purindadassa,疑为Purimadadassa之讹),菩提比丘长老英译为「第一个给与的」(The first of all givers)。
「夜叉的」(yakkhassa),菩提比丘长老英译为「最伟大的天使」(most mighty of spirits)。
「无烟(MA.133)」,南传作「已离烟的」(vītadhūmassa, vīta-dhūma-ssa),菩提比丘长老英译为「所有云已清除的」(cleared of all clouds)。
《中部56经 优婆离经》全文阅读结束。