打开我的阅读记录 ▼

中部32经 牛角大经▪P2

  ..续本文上一页者,……(中略)自己是慧具足者,……(中略)自己是解脱具足者,……(中略)自己是解脱智见具足者者,并且是对解脱智见具足称赞者。舍利弗学友!这样的比丘能辉耀沙罗树林园。』」

  「舍利弗!好!好!如大迦叶那样回答时,会是正确地回答,舍利弗!因为大迦叶自己是住林野者,并且是对住林野状态称赞者;自己是吃钵食者,并且是对吃钵食状态称赞者;自己是穿粪扫衣者,并且是对穿粪扫衣状态称赞者;自己是持三衣者,并且是对持三衣状态称赞者;自己是少欲者,并且是对少欲称赞者;自己是知足者,并且是对知足称赞者;自己是独住者,并且是对独住称赞者;自己是离群众者,并且是对离群众称赞者;自己是活力已被发动者,并且是对活力已被发动称赞者;自己是戒具足者,并且是对戒具足称赞者;自己是定具足者,并且是对定具足称赞者;自己是慧具足者,并且是对慧具足称赞者;自己是解脱具足者,并且是对解脱具足称赞者;自己是解脱智见具足者者,并且是对解脱智见具足称赞者。」

  「大德!当这么说时,我对尊者目犍连这么说:『目犍连学友!尊者大迦叶如自己的辩才解答了,现在,我们问尊者大目犍连:「目犍连学友!牛角沙罗树林园是令人愉快的,夜晚有月光照耀,沙罗树全都是盛开的,似乎散发天的芳香,阿那律学友!怎样的比丘能辉耀沙罗树林园呢?」』大德!当这么说时,尊者大目犍连对我这么说:『舍利弗学友!这里,两位比丘说阿毗达磨之论,他们互相问答,当互相问答时,他们回答不中断,他们的谈论是依法进行的。舍利弗学友!这样的比丘能辉耀沙罗树林园。』」

  「舍利弗!好!好!如目犍连样回答时,会是正确地回答,舍利弗!因为目犍连是说法者。」

  当这么说时,尊者大目犍连对世尊这么说:

  「大德!那时,我对尊者舍利弗这么说:『舍利弗学友!我们全如自己的辩才解答了,现在,我们问尊者舍利弗:「舍利弗学友!牛角沙罗树林园是令人愉快的,夜晚有月光照耀,沙罗树全都是盛开的,似乎散发天的芳香,舍利弗学友!怎样的比丘能辉耀沙罗树林园呢?」』大德!当这么说时,尊者舍利弗对我这么说:『目犍连学友!这里,比丘自在地转起心,比丘不被心自在地转起,凡在午前时他希望要住的等至住处,在午前时他住于那个等至住处;凡在中午时他希望要住的等至住处,在中午时他住于那个等至住处;凡在傍晚时他希望要住的等至住处,在傍晚时他住于那个等至住处,目犍连学友!犹如国王或国王的大臣有充满染了种种颜色衣服的衣箱,午前时他希望穿哪套衣服,午前时他就能穿那套衣服;中午时他希望穿哪套衣服,中午时他就能穿那套衣服;傍晚时他希望穿哪套衣服,傍晚时他就能穿那套衣服。同样的,目犍连学友!比丘自在地转起心,比丘不被心自在地转起,凡在午前时他希望要住的等至住处,在午前时他住于那个等至住处;凡在中午时他希望要住的等至住处,在中午时他住于那个等至住处;凡在傍晚时他希望要住的等至住处,在傍晚时他住于那个等至住处。目犍连学友!这样的比丘能辉耀沙罗树林园。』」

  「目犍连!好!好!如舍利弗样回答时,会是正确地回答,目犍连!因为舍利弗自在地转起心,舍利弗不被心自在地转起,凡在午前时他希望要住的等至住处,在午前时他住于那个等至住处;凡在中午时他希望要住的等至住处,在中午时他住于那个等至住处;凡在傍晚时他希望要住的等至住处,在傍晚时他住于那个等至住处。」

  当这么说时,尊者舍利弗对世尊这么说:

  「大德!谁的被善说了呢?」

  「比丘们!这一切都被你们的法门善说,但你们也听我说,如这样的比丘能辉耀沙罗树林园:舍利弗!这里,比丘从施食处返回,坐下,盘腿后,挺直身体,建立起面前的正念后:『只要我的心没以不执取而从诸烦恼解脱,我将不打破这盘腿!』舍利弗!这样的比丘能辉耀沙罗树林园。」

  这就是世尊所说,悦意的那些尊者欢喜世尊所说。

  牛角大经第十终了。

  「独静禅思;禅思(SA);宴坐(MA);三昧思惟;禅静(DA)」,南传作「静坐禅修」(paṭisallāṇa, paṭisallīna,另译为「宴坐、宴默、燕坐、独坐」),菩提比丘长老英译为「隔离;隐退;隐遁」(seclusion),并引注释书的解说,这是世尊要比丘们作「身体的独处」(kāyaviveka),也就是「独坐、独修」的意思。「从禅觉」为「从禅思觉」之略,即「从静坐禅修中起来」。汉巴经文比对(庄春江作):

  「起发(MA.184)」,南传作「能辉耀」(sobheyyāti,另译为「能照耀;能使光彩;能发光」),菩提比丘长老英译为「能照亮」(could illuminate)。

  「随所知(MA.184)」,南传作「如自己的辩才」(yathāsakaṃ paṭibhānaṃ,另译为「如自己的顿才」),菩提比丘长老英译为「根据自己的灵感」(according to his own inspiration),并解说「灵感」,其他人译为「直觉」(intuition)或「想法」(ideal)或「能力」(capacity)。

  「内行止(MA.184)」,南传作「专修内心的止」(ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto),菩提比丘长老英译为「他专心于心的内在平静」(he is devoted to internal serenity of mind)。「止」(samatha),音译为「奢摩他」。

  「轮辋的圆相」(nemimaṇḍalānaṃ),菩提比丘长老英译为「轮辋;轮框;轮圈」(wheel-rims)。

  「进行的」(pavattinī,另译为「使好转的;推进者」),菩提比丘长老英译为「运行」(rolls on)。

  「所听闻的蓄积者」(sutasannicayo),菩提比丘长老英译为「整理(结合)所有他学习的」(consolidates what he has learned)。

  「观」(vipassanāya,音译为「毗婆舍那」),菩提比丘长老英译为「洞察」(insight)。

  

《中部32经 牛角大经》全文阅读结束。

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net