打开我的阅读记录 ▼

中部27经 象足迹譬喻小经▪P2

  ..续本文上一页知,他亲近独居的住处:林野、树下、山岳、洞窟、山洞、墓地、森林、露地、稻草堆。他食毕,从施食处返回,坐下,盘腿后,挺直身体,建立起面前的正念后,舍断对世间的贪婪,以离贪婪心而住,使心从贪婪中清净。舍断恶意与瞋后,住于无瞋恚心、对一切活的生物怜愍,使心从恶意与瞋怒中清净。舍断惛沈睡眠后,住于离惛沈睡眠、有光明想、正念、正知,使心从惛沈睡眠中清净。舍断掉举后悔后,住于不掉举、自身内心寂静,使心从掉举后悔中清净。舍断疑惑后,住于脱离疑惑、在善法上无疑,使心从疑惑中清净。

  他舍断这些心的小杂染、慧的减弱之五盖后,从离欲、离不善法后,进入后住于有寻、有伺,离而生喜、乐的初禅。婆罗门!像这样,这被称为如来的足迹、如来的刮痕、如来的撕裂痕,但圣弟子不来到结论:『世尊是遍正觉者,法被世尊善说,世尊的弟子僧团是善行者。』

  再者,婆罗门!比丘从离欲、离不善法后,进入后住于有寻、有伺,离而生喜、乐的初禅;以寻与伺的平息,自信,一心,进入后住于无寻、无伺,定而生喜、乐的第二禅。婆罗门!像这样,这被称为如来的足迹、如来的刮痕、如来的撕裂痕,但圣弟子不来到结论:『世尊是遍正觉者,法被世尊善说,世尊的弟子僧团是善行者。』

  再者,婆罗门!比丘以喜的褪去与住于平静,正念、正知,以身体感受乐,进入后住于这圣弟子宣说:『他是平静、专注、住于乐者』的第三禅。婆罗门!像这样,这被称为如来的足迹、如来的刮痕、如来的撕裂痕,但圣弟子不来到结论:『世尊是遍正觉者,法被世尊善说,世尊的弟子僧团是善行者。』

  再者,婆罗门!比丘以乐的舍断与苦的舍断,及以之前喜悦与忧的灭没,进入后住于不苦不乐,由平静而正念遍净的第四禅。婆罗门!像这样,这被称为如来的足迹、如来的刮痕、如来的撕裂痕,但圣弟子不来到结论:『世尊是遍正觉者,法被世尊善说,世尊的弟子僧团是善行者。』

  当那个心是这样入定的、遍净的、净化的、无秽的、离染污的、可塑的、堪任的、住立的、到达不动的时,他使心转向许多前世住处之回忆。他回忆起许多前世住处,即:一生、二生、……(中略)像这样,他回忆起许多前生住处有这样的行相与境遇。婆罗门!像这样,这被称为如来的足迹、如来的刮痕、如来的撕裂痕,但圣弟子不来到结论:『世尊是遍正觉者,法被世尊善说,世尊的弟子僧团是善行者。』

  当那个心是这样入定的、遍净的、净化的、无秽的、离染污的、可塑的、堪任的、住立的、到达不动的时,他使心转向众生死亡与往生之智,他以清净、超越人的天眼,看见当众生死时、往生时,……(中略)了知众生依业流转。婆罗门!像这样,这被称为如来的足迹、如来的刮痕、如来的撕裂痕,但圣弟子不来到结论:『世尊是遍正觉者,法被世尊善说,世尊的弟子僧团是善行者。』

  当那个心是这样入定的、遍净的、净化的、无秽的、离染污的、可塑的、堪任的、住立的、到达不动的时,他使心转向烦恼之灭尽智。他如实了知:『这是苦。』如实了知:『这是苦集。』如实了知:『这是苦灭。』如实了知:『这是导向苦灭道迹。』如实了知:『这些是烦恼。』如实了知:『这些是烦恼集。』如实了知:『这些是烦恼灭。』如实了知:『这是导向烦恼灭之道。』婆罗门!像这样,这被称为如来的足迹、如来的刮痕、如来的撕裂痕,但圣弟子不来到结论:『世尊是遍正觉者,法被世尊善说,世尊的弟子僧团是善行者。』

  当他这么知、这么见时,心从欲的烦恼解脱,心从有的烦恼解脱,心从无明的烦恼解脱。当解脱时,有『[这是]解脱』之智,他了知:『出生已尽,梵行已完成,应该作的已作,不再有这样[轮回]的状态了。』婆罗门!就这范围,圣弟子来到结论:『世尊是遍正觉者,法被世尊善说,世尊的弟子僧团是善行者。』婆罗门!就这范围,这是以详细完成的象足迹譬喻。」

  当这么说时,若奴索尼婆罗门对世尊这么说:

  「太伟大了,乔达摩先生!太伟大了,乔达摩先生!乔达摩先生!犹如能扶正颠倒的,能显现被隐藏的,能告知迷途者的路,能在黑暗中持灯火:『有眼者看得见诸色』。同样的,法被乔达摩尊师以种种法门说明。我归依乔达摩尊师、法、比丘僧团,请乔达摩尊师记得我为优婆塞,从今天起终生归依。」

  象足迹譬喻小经第七终了。

  汉巴经文比对(庄春江作):

  「空安静处学智慧(MA.146)」,南传作「聪明慧」(paññāveyyattiyaṃ),菩提比丘长老英译为「明晰的智慧」(lucidity of wisdom)。

  「不以此为讫(MA.146)」,南传作「不来到结论」(neva tāva niṭṭhaṃ gacchati,直译为「他不到达结尾;他不到达究竟」),菩提比丘长老英译为「不会来到结论」(would not yet come to the conclusion)。

  「如来所屈,如来所行,如来所服(MA.146)」,南传作「如来的足迹、如来的刮痕、如来的撕裂痕」(tathāgatapadaṃ itipi, tathāgatanisevitaṃ itipi, tathāgatārañjitaṃ itipi),菩提比丘长老英译为「如来的足迹,一些被如来削碎的,一些被如来作记号的」(a footprint of the Tathagata, something scraped by the Tathagata, something marked by the Tathagata)。

  「知异论」(kataparappavāde,逐字直译为「作+异论」),菩提比丘长老英译为「关于其他教义的丰富知识」(knowledgeable about the doctrines of others)。

  「以慧的状态」(paññāgatena),菩提比丘长老英译为「以他们锐利的机智」(with their sharp wits)。

  「哇差亚那」(vacchāyano),菩提比丘长老英译照录原文,并解说这是游行者「必罗低葛」(pilotikaṃ)的族名(clan name)。

  

《中部27经 象足迹譬喻小经》全文阅读结束。

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net