打开我的阅读记录 ▼

相应11经 七位结发者经

  汉译经文2.第二品

  相应部3相应11经/七位结发者经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)

  有一次,世尊住在舍卫城东园鹿母讲堂。

  当时,世尊在傍晚时,从静坐禅修中起来,坐在外面的门屋。

  那时,憍萨罗国波斯匿王去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。

  当时,有七位结发者、七位尼干陀、七位裸行者、七位一衣者、七位游行者,长腋毛、指甲、体毛,担着一佉梨重的东西,从世尊不远处越过。

  那时,憍萨罗国波斯匿王起座,整理上衣到一边肩膀后,右膝跪地,然后向那七位结发者、七位尼干陀、七位裸行者、七位一衣者、七位游行者合掌鞠躬后,报上名字三次:

  「大德!我是憍萨罗国波斯匿王,……(中略)大德!我是憍萨罗国波斯匿王。」

  那时,在那七位结发者、七位尼干陀、七位裸行者、七位一衣者、七位游行者离开不久,憍萨罗国波斯匿王去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,憍萨罗国波斯匿王对世尊这么说:

  「大德!他们都是世间的阿罗汉,或已到达阿罗汉境界之道,他们是这两者之一。」

  「大王!这对在家受用诸欲;住于孩子繁杂的家里;享用迦尸的檀香;戴花环、涂香料、香膏;享有金银的你是难有理解的:『这些是阿罗汉,或这些已到达阿罗汉境界之道。』

  大王!以共住,[其]戒才能被感受,以长时间,非以短暂的;以作意的,非以不作意的;以有慧的,非以劣慧的。

  大王!以共住,[其]清净修行才能被感受,以长时间,非以短暂的;以作意的,非以不作意的;以有慧的,非以劣慧的。

  大王!在灾祸中,[其]刚毅才能被感受,且以长时间,非以短暂的;以作意的,非以不作意的;以有慧的,非以劣慧的。

  大王!以交谈,[其]慧才能被感受,且以长时间,非以短暂的;以作意的,非以不作意的;以有慧的,非以劣慧的。」

  「不可思议啊,大德!未曾有啊,大德!

  大德!这被世尊多么善说:『大王!这对在家受用诸欲;住于孩子繁杂的家里;享用迦尸的檀香;戴花环、涂香料、香膏;享有金银的你是难有理解的:「这些是阿罗汉,或这些已到达阿罗汉境界之道。」

  大王!以共住,[其]戒才能被感受,以长时间,非以短暂的;以作意的,非以不作意的;以有慧的,非以劣慧的。

  大王!以共住,[其]清净修行才能被感受,以长时间,非以短暂的;以作意的,非以不作意的;以有慧的,非以劣慧的。

  大王!在灾祸中,[其]刚毅才能被感受,且以长时间,非以短暂的;以作意的,非以不作意的;以有慧的,非以劣慧的。

  大王!以交谈,[其]慧才能被感受,且以长时间,非以短暂的;以作意的,非以不作意的;以有慧的,非以劣慧的。』」

  「大德!这些男子是我的间谍、卧底者,从它国侦察后回来。先被他们侦察,然后我将处置,大德!现在,他们除去那尘垢污秽后,被善浴、善涂油,整理好发须,穿上白衣,他们将具有、具足五种欲自娱。」

  那时,世尊已知这件事后,那时候说这些偈颂:

  「非以容色形相人善知,也非以短暂的观看而信赖,

  因为依善制御的特征,无制御者在这世间行。

  如粘土作的假耳环,如铜的半分钱被黄金包覆,

  被随从包覆而行于世间,内在不清净,外在很亮丽。」

  

  汉巴经文比对(庄春江作):

  「阇祇罗(SA.1148);长发梵志(GA)」,南传作「结发者」(jaṭilā),菩提比丘长老英译照录原文不译,但在注解中说明这是「结发(编发)沙门」。

  「一舍罗(SA.1148);一衣外道(GA)」,南传作「一衣者」(ekasāṭakā),菩提比丘长老英译为「一件长袍的禁欲修道者(沙门)」(one-robed ascetics)。

  「被随从包覆而行于世间」(Caranti loke parivārachannā),菩提比丘长老英译为「某些以伪装到处移动」(Some move about in disguise)。

  「担着一佉梨重的东西」(khārivividhamādāya),菩提比丘长老英译为「带着他们捆着的生活必需品」(carrying their bundles of requisites)。按:「一佉梨重」(khāri),古印度计重量单位,尤其是秤谷物,也指八种沙门的生活必需品。

  「善知」(sujāno),菩提比丘长老英译为「容易地知道」(easily known)。

  「因为依善制御的特征」(Susaññatānañhi viyañjanena),菩提比丘长老英译为「因为在控制得很好的乔装外貌下」(For in the guise of the well controlled)。

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net