..續本文上一頁hile the winds coursing through the body are the wind element.
在巴蓬寺有具看來既非男也非女的身體,它是具骷髅,挂在大會堂中。看著它,你不會有男人或女人的感覺。人們彼此詢問那是男人或女人,而所能做的只是茫然地面面相觑。它只足具骷髅,所有的皮、肉都消失了。
At Wat Ba Pong we have a body which is neither male or female. It”s the skeleton hanging in the main hall. Looking at it you don”t get the feeling that it”s a man or a woman. People ask each other whether it”s a man or a woman and all they can do is look blankly at each other. It”s only a skeleton, all the skin and flesh are gone.
(人們從不曾真正看過自己)
人們對這些事都很無知。有些人來到巴蓬寺,走進大會堂,看見骷髅立刻奪門而出!他們不忍卒睹,害怕骷髅。我想這些人以前一定未看過自己,他們應該反省骷髅的珍貴價值。要到寺院來必須乘車或走路,若沒有骨頭,怎麼辦得到
他們能走路嗎
但坐車來到巴蓬寺,走進大會堂,看見骷髅卻奪門而出!他們從未看過這東西,其實他們生來就有一副,卻從未看過它。
People are ignorant of these things. Some go to Wat Ba Pong, into the main hall, see the skeletons...and then come running right out again! They can”t bear to look. They”re afraid, afraid of the skeletons. I figure these people have never seen themselves before. Afraid of the skeletons... they don”t reflect on the great value of a skeleton. To get to the monastery they had to ride in a car or walk... if they didn”t have bones how would they be
Would they be able to walk about like that
But they ride their cars to Wat Ba Pong, go into the main hall, see the skeletons and run straight back out again! They”ve never seen such a thing before. They”re born with it and yet they”ve never seen it.
現在有機會看見,真的非常幸運。即使老人看見也會受到驚嚇,這究竟是怎麼一回事
這表示他們對自己完全陌生,不曾真的認識自己,也許回家後會失眠叁、四天……不過,他們仍和一副骷髅睡在一起!無倫穿衣、吃飯或做任何事都在一起,但他們卻害怕它。
It”s very fortunate that they have a chance to see it now. Even older people see the skeletons and get scared... What”s all the fuss about
This shows that they”re not at all in touch with themselves, they don”t really know themselves. Maybe they go home and still can”t sleep for three or four days... and yet they”re sleeping with a skeleton! They get dressed with it, eat food with it, do everything with it... and yet they”re scared of it.
人們如此疏于接觸自己,真是可憐!他們總是向外看,看樹、看人、看外界事物,說:「這個是大的」、「那個是小的」、「這是短的」、「那是長的」。他們如此急于看其他東西,但從不曾看過自己。老實說,人們真的很可憐,他們沒有皈依處。
This shows how out of touch people are with themselves. How pitiful! They”re always looking outwards, at trees, at other people, at external objects, saying "this one is big," "that”s small," "that”s short," "that”s long." They”re so busy looking at other things they never see themselves. To be honest, people are really pitiful. They have no refuge.
在受戒儀式中,戒子必須學習五項基本的禅修主題:頭發、體毛、指甲、牙齒、皮膚。①有些學生和受過教育者在儀式中聽到這部分時會暗自竊笑:「到底阿姜想教我們什麼呢
竟然教導一生下就有的頭發,他無須教這些,他們早就知道了。爲何要教導我們早已知道的事呢
」
In the ordination ceremonies the ordinees must learn the five basic meditation themes: kesa, head hair; loma, body hair; nakha, nails; danta, teeth; taco, skin. Some of the students and educated people snigger to themselves when they hear this part of the ordination ceremony..."What”s the Ajahn trying to teach us here
Teaching us about hair when we”ve had it for ages. He doesn”t have to teach us about this, we know it already. Why bother teaching us something we already know
"
愚人就是如此,自以爲早就看過頭發了。我告訴他們,當我說「看頭發」時,意思是如實地看見它,如實地看見體毛、指甲、牙齒與皮膚。
Dim people are like this, they think they can see the hair already. I tell them that when I say to "see the hair" I mean to see it as it really is. See body hair as it really is, see nails, teeth and skin as they really are.
這才是我所謂的「看」——不是表面上的看,而是如實地看。若能看見它們的實相,就不會迷失于事物之中。頭發、指甲、牙齒、皮膚的實相是什麼
它們漂亮嗎
幹淨嗎
有任何真實的實體嗎
是穩固的嗎
不!它們什麼都不是。它們既不漂亮,也無實體,但我們想像它們有。
That”s what I call "seeing" -- not seeing in a superficial way, but seeing in accordance with the truth. We wouldn”t be so sunk up to the ears in things if we could see things as they really are. Hair, nails, teeth, skin ... what are they really like
Are they pretty
Are they clean
Do they have any real substance
Are they stable
No... there”s nothing to …
《爲何我們生于此?Why Are We Here
》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…