得一萬事畢
When You Attain the One, All Things Are Done
你們誰明白○,誰就能修行證果。
Any person who understands the Zero can cultivate and realize the fruition.
諸法從緣生,諸法從緣滅,
我佛大沙門,常作如是說。
All dharmas arise from conditions;
All dharmas cease with conditions.
Our Buddha, the great Shramana,
Always speaks in this way.
「法」都是從因緣而生,也是從因緣而滅,這是一個輪回的道理,也是一個「物極必反,否極泰來」的道理,也是世間一切的相對法。
All dharmas arise from causes and conditions, and also cease because of causes and conditions. This is the principle of rebirth, and it is also the principle that "When something reaches an extreme, it will turn around. When misfortune reaches an extreme, prosperity comes." This is also true of all dual dharmas in the world.
相對法,就是好到極處則變壞,壞到極點又變好了。好像我們剛生出來是一個好,等到死時又是一個壞。「生住異滅」,生了之後就住,住以後又變異,變異後就滅。生老病死亦是同理,生了之後慢慢就會變老,老了就有病,有病就有死,這都是一種緣。人人都有生,都歡喜生;人人也都有死,但都怕死。你若不歡喜生也不怕死,這就是一種定力。好像人怕鬼,爲什麼怕?因爲鬼很醜陋恐怖,會對人不利,會把人弄死,所以人怕鬼,這是一種怕死的表現。如果你不怕死,什麼也不會怕的,不論鬼神或妖魔鬼怪皆不怕,無所恐懼。你若有所恐懼,則不得其正。無所恐懼才是一種正定正受,才是得到定力了。有定力之人是:
縱遇鋒刀常坦坦,
假饒毒藥也閑閑。
"Dual dharmas": when good reaches an extreme, it becomes bad. When something becomes bad to the extreme, it becomes good. For instance, at birth we are good, but by the time of death, we are bad. Coming into being, dwelling, change, and extinction: after some-thing comes into being, it dwells, then undergoes change, and finally ceases to be. Birth, aging, sickness, and death follow the same principle. After we are born, we gradually grow old, and in old age we contract sicknesses. Sickness then brings about death. These are all conditions. Everyone undergoes birth and is glad to be born; everyone must die, but everyone fears death. If you are neither glad to be born nor afraid to die, you have samadhi power. Why do people fear ghosts
Because ghosts are grotesque and frightening, menacing and capable of killing people. Fear of ghosts is a form of the fear of death. If you didn”t fear death, you wouldn”t fear anything. You wouldn”t be afraid of ghosts, spirits, goblins, demons, monsters, or anything at all. If you are afraid of something, you cannot be proper. You can attain proper samadhi and reception only if you have no fear. A person who possesses samadhi power has the attitude:
Even if I meet with a knife”s point,
I am always completely tranquil.
If I am given a poisonous drug,
I am still totally at ease.
這個意思就是,若是有人用刀割去我的頭,或用毒藥毒死我,我也無所謂,無動于衷。爲什麼?因爲自己的生死已了--「所作已辦,不受後有」,得一萬事畢了。
The meaning is, if someone were to slice my head off with a knife, I wouldn”t mind too much. I wouldn”t be moved. Why not
Because I”ve already put an end to birth and death-"Everything is done, and there is no more rebirth." When you attain the One, all things are done.
可是單單「得一」還是不行的,要把「一」想法子返本還原,變成○。○是個妙不可言的道理,你們誰明白○,誰就能修行證果。如何明白○?就要先明白一。所謂「得一萬事畢」,它是離言說相,離文字相,離心緣相;掃一切法,離一切相。又所謂:「一法不立,萬法皆空」。你想要得到這種境界與道理,先要得到「一」,你不要把「一」看得那麼簡單。
However, attaining the One is not enough. You must find a way to get back to the origin and turn it into a Zero. The Zero is an ineffably wonderful principle. Any person who understands the Zero can cultivate and realize the fruition. How can you understand the Zero
You must first understand the One. "When you attain the One, all things are done." It is beyond the marks of speech, words, and conditions of the mind. Sweep away all dharmas, and separate from all marks. "Not a single dharma exists; all dharmas are empty." If you want to attain this kind of state and realize this principle, you must first attain the One. You shouldn”t think the One is so simple.
天得一以清,
地得一以甯,
人得一以聖。
When heaven attains the One,
it becomes clear;
When earth attains the One,
it becomes peaceful;
When a person attains the One,
he becomes a sage.
天爲什麼能覆蓋萬物呢?因爲得一了。地爲什麼能載萬物呢?因爲得一了。若是地沒有一,失去一,即刻就有山崩地裂、地震海嘯種種地災會發生。哪個地方丟了「一」,哪個地方就有地災發生。若是不丟失一,地是平平安安的。
Why is…
《得一萬事畢 When You Attain the One, All Things Are Done》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…