..續本文上一頁s Dharma-body; that”s why it is said to be in worlds as many as motes of dust.
「交映蓮臺」:交映,就是這個法界這佛的光照著那個法界的佛。那個法界那佛的光又照著這個法界。佛在蓮臺上坐著,互相放光動地,不但六根門頭放光動地,每一個毛孔上都是放光動地。每一個毛孔又現出來微塵世界無量無邊那麼多的諸佛,就在那一個毛孔上現出來。每一個佛都是這樣子放光,無量無邊的。光與光不沖突,光與光都是和的,所以我們佛教是和光的。我們人與人也不要相沖突,這個交映就是你的光照著我,我的光又照著你,光光相照,孔孔相通,和大梵天王那個網羅幢一樣的,帝網重重,無盡無盡,這是第一個佛法界是這樣子的。
They shine upon each others” lotus thrones. The light emitted by the Buddhas in this Dharma Realm shines on the Buddhas in other Dharma Realms; and the light of the Buddhas in those other Dharma Realm also shines on this Dharma Realm. The Buddhas are seated on lotus thrones, shining their lights upon one another and causing the earth to shake. Not only do their six sense organs emit light and shake the earth, their every hairpore emits light and shakes the earth. Furthermore, in each hairpore appear limitlessly and boundlessly many Buddhas in worlds as many as motes of dust. They all manifest in a single hairpore. And every one of the Buddhas emits infinite and boundless light. These lights do not obstruct one another. The lights mutually unite, and so we Buddhist disciples should also unite our light. There shouldn”t be clashes between people. This "shining" means your light shines on me, and my light shines on you. The lights shine on one another, similar to the way the holes are mutually connected in the circular net canopy of the Lord of the Great Brahma Heaven. The multiple layers of his imperial net are infinite and inexhaustible. The first Dharma Realm, the Dharma Realm of the Buddhas, is also that way.
(二)菩薩法界
有情覺悟,跳出塵埃;
六度萬行,時刻培栽。
(2) The Dharma Realm of Bodhisattvas
Sentient beings when enlightened
Leap out of the dust.
Their six perfections and ten thousand practices
At all times are nurtured.
「有情覺悟」:菩薩是梵語,翻譯過來叫「覺有情」,覺悟一切有情,令一切有情都覺悟了,這是一個講法。第二,菩薩是有情中的一個覺悟者。這兩個講法我們都有份,有份成菩薩。因爲我們都是一個有情的衆生,我們也可以在衆生裏邊做一個覺悟者。我們又可以用這個覺悟的道理,去覺悟一切衆生。同樣地,佛就譬如大人,我們就譬如小孩,天天要吃奶,天天要聽法。聽法是特別能增長人的善根,特別能開人智慧的。所以你若能有機會聽法,那比你賺多少錢都有價值。有這個時間來研究佛法,你說多好!
Sentient beings when enlightened: Bodhisattva is a Sanskrit word which translates as "enlightened sentient being" or "enlightener of sentient beings." A Bodhisattva is one who teaches all sentient beings to become enlightened. That”s one explanation. Another explanation is that a Bodhisattva is an enlightened one among sentient beings. We have a share in both explanations; we can also become Bodhisattvas. Since we are living beings endowed with sentience, we can also become enlightened ones among living beings. Then we can use the enlightened principles to enlighten all other living beings. Similarly, a Buddha can be compared to a grownup, while we are like small children. Every day we must drink milk, and every day we must listen to the Dharma. Listening to the Dharma is especially helpful in making our good roots grow and bringing out our wisdom. Therefore, if you have the opportunity to listen to the Dharma, it will be worth more than any amount of money you could make. How fine it is if you can have the time to investigate the Buddhadharma!
我希望我們這兒的人,不要那麼多的旅行,爲什麼呢?因爲旅行太危險了。你看看,每一個放假的日子,死的人就不只一個,一定是多過一個。那麼多過一個,或者去旅行就有份了。這個國家(美國)人人都願意玩、願意去旅行。我們佛教徒就要改善這個風氣。放假的日子,有這個時間來研究佛法、誦經、念咒、拜佛,那更好。
I hope the people here will not travel too much. The reason I say this is because travelling is very dangerous. Have you noticed that there”s always more than one death during every vacation or holiday
So if you take a trip, you risk being among the casualties. Americans really enjoy having fun and taking vacations. We Buddhists should turn this trend around. It would be better to spend our vacations investigating the Buddhadharma, reciting sutras and mantras, and bowing to the Buddhas.
菩薩,是有情中的一個覺悟者,覺悟中的一個明白者,明白中的一個修行者,修行中的一個實行者。「跳出塵埃」:你若不明白,就跳不出這個塵埃,因爲這個塵太厚了,所以你跳不出去。你若覺悟了,這個塵埃就薄了,就跳出去了。跳出…
《十法界不離一念心 The Ten Dharma Realms Are Not Beyond a Single Thought》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…