..续本文上一页s Dharma-body; that”s why it is said to be in worlds as many as motes of dust.
「交映莲台」:交映,就是这个法界这佛的光照着那个法界的佛。那个法界那佛的光又照着这个法界。佛在莲台上坐着,互相放光动地,不但六根门头放光动地,每一个毛孔上都是放光动地。每一个毛孔又现出来微尘世界无量无边那么多的诸佛,就在那一个毛孔上现出来。每一个佛都是这样子放光,无量无边的。光与光不冲突,光与光都是和的,所以我们佛教是和光的。我们人与人也不要相冲突,这个交映就是你的光照着我,我的光又照着你,光光相照,孔孔相通,和大梵天王那个网罗幢一样的,帝网重重,无尽无尽,这是第一个佛法界是这样子的。
They shine upon each others” lotus thrones. The light emitted by the Buddhas in this Dharma Realm shines on the Buddhas in other Dharma Realms; and the light of the Buddhas in those other Dharma Realm also shines on this Dharma Realm. The Buddhas are seated on lotus thrones, shining their lights upon one another and causing the earth to shake. Not only do their six sense organs emit light and shake the earth, their every hairpore emits light and shakes the earth. Furthermore, in each hairpore appear limitlessly and boundlessly many Buddhas in worlds as many as motes of dust. They all manifest in a single hairpore. And every one of the Buddhas emits infinite and boundless light. These lights do not obstruct one another. The lights mutually unite, and so we Buddhist disciples should also unite our light. There shouldn”t be clashes between people. This "shining" means your light shines on me, and my light shines on you. The lights shine on one another, similar to the way the holes are mutually connected in the circular net canopy of the Lord of the Great Brahma Heaven. The multiple layers of his imperial net are infinite and inexhaustible. The first Dharma Realm, the Dharma Realm of the Buddhas, is also that way.
(二)菩萨法界
有情觉悟,跳出尘埃;
六度万行,时刻培栽。
(2) The Dharma Realm of Bodhisattvas
Sentient beings when enlightened
Leap out of the dust.
Their six perfections and ten thousand practices
At all times are nurtured.
「有情觉悟」:菩萨是梵语,翻译过来叫「觉有情」,觉悟一切有情,令一切有情都觉悟了,这是一个讲法。第二,菩萨是有情中的一个觉悟者。这两个讲法我们都有份,有份成菩萨。因为我们都是一个有情的众生,我们也可以在众生里边做一个觉悟者。我们又可以用这个觉悟的道理,去觉悟一切众生。同样地,佛就譬如大人,我们就譬如小孩,天天要吃奶,天天要听法。听法是特别能增长人的善根,特别能开人智慧的。所以你若能有机会听法,那比你赚多少钱都有价值。有这个时间来研究佛法,你说多好!
Sentient beings when enlightened: Bodhisattva is a Sanskrit word which translates as "enlightened sentient being" or "enlightener of sentient beings." A Bodhisattva is one who teaches all sentient beings to become enlightened. That”s one explanation. Another explanation is that a Bodhisattva is an enlightened one among sentient beings. We have a share in both explanations; we can also become Bodhisattvas. Since we are living beings endowed with sentience, we can also become enlightened ones among living beings. Then we can use the enlightened principles to enlighten all other living beings. Similarly, a Buddha can be compared to a grownup, while we are like small children. Every day we must drink milk, and every day we must listen to the Dharma. Listening to the Dharma is especially helpful in making our good roots grow and bringing out our wisdom. Therefore, if you have the opportunity to listen to the Dharma, it will be worth more than any amount of money you could make. How fine it is if you can have the time to investigate the Buddhadharma!
我希望我们这儿的人,不要那么多的旅行,为什么呢?因为旅行太危险了。你看看,每一个放假的日子,死的人就不只一个,一定是多过一个。那么多过一个,或者去旅行就有份了。这个国家(美国)人人都愿意玩、愿意去旅行。我们佛教徒就要改善这个风气。放假的日子,有这个时间来研究佛法、诵经、念咒、拜佛,那更好。
I hope the people here will not travel too much. The reason I say this is because travelling is very dangerous. Have you noticed that there”s always more than one death during every vacation or holiday
So if you take a trip, you risk being among the casualties. Americans really enjoy having fun and taking vacations. We Buddhists should turn this trend around. It would be better to spend our vacations investigating the Buddhadharma, reciting sutras and mantras, and bowing to the Buddhas.
菩萨,是有情中的一个觉悟者,觉悟中的一个明白者,明白中的一个修行者,修行中的一个实行者。「跳出尘埃」:你若不明白,就跳不出这个尘埃,因为这个尘太厚了,所以你跳不出去。你若觉悟了,这个尘埃就薄了,就跳出去了。跳出…
《十法界不离一念心 The Ten Dharma Realms Are Not Beyond a Single Thought》全文未完,请进入下页继续阅读…