十法界不离一念心
The Ten Dharma Realms Are Not Beyond a Single Thought
这十法界从什么地方生出来的?就从我们人现前一念心生出来的。
Where do the Ten Dharma Realms come from
They originate from the single thought presently in your mind.
若人欲了知,三世一切佛;
应观法界性,一切唯心造。
If you wish to understand
All Buddhas of the three periods of time,
You should contemplate the nature of the Dharma Realm:
Everything is made from the mind alone.
「若人欲了知」:假设一切的人若想要知道、要明白「三世一切佛」:三世一切佛都是人成的。
If you wish to understand, if anyone wants to know all Buddhas of the three periods of time, the Buddhas of the three periods of time were all originally people who became Buddhas.
「应观法界性」:应该看看这个法界性。这法界的众生,各有个性。你有你的性,我有我的性;你的脾气就比我大一点,我的脾气就比你深一点。你说是不是不一样的?猪有猪性,马有马性;男人就有男人性,女人就有女人性,各有其性。欢喜吃甜的,这是有个甜性;欢喜吃酸的,就有一个酸性;欢喜吃辣的,就有一个辣性;欢喜吃苦的,就有一个苦性,这个修行也是苦性。树有树的性,花有花的性,草有草的性。各有其性,所以说「法界性」。你们现在明白了没有?以前你们都以为是法界性,现在是法界之中的「众生性」。
You should contemplate the nature of the Dharma Realm. Take a look at the nature of the Dharma Realm. Each living being in the Dharma Realm has its own nature. You have your nature, and I have my nature. For example, your temper is a bit bigger than mine, and my temper is a little deeper than yours. Would you say that they”re the same
Pigs have pig-natures, horses have horse-natures, men have a masculine nature, and women have a feminine nature. Each kind has its own nature. Those who like to eat sweet things have sweet natures. Those who like sour things have sour natures. Those who are fond of hot flavors have hot natures. And those who prefer to eat bitter things have bitter natures. Cultivation is also bitter in nature. Trees have the nature of trees, flowers have the nature of flowers, and grasses have the nature of grasses. Each kind has its own nature, so we call it the nature of the Dharma Realm. Do you understand now
In the past, you thought that this referred to the nature of the Dharma Realm, but now I”ve explained it as the "nature of the living beings" in the Dharma Realm.
「一切唯心造」:《华严经》上说:「万法唯心造」,佛就是由你心造成的。你心要是修佛法,就成佛道;你心欢喜菩萨,就行菩萨道,成菩萨。乃至于你心愿意堕地狱,你就往地狱那儿跑,将来就堕地狱。所以说「十法界不离一念心」。
The Avatamsaka Sutra says, "The myriad dharmas are made from the mind alone." The Buddha is created by your mind. If your mind cultivates the Buddhadharma, then you will accomplish the Buddha Way. If your mind is delighted by Bodhisattvas, then you will practice the Bodhisattva Path and become a Bodhisattva. And if your mind wishes to fall into the hells, then you”ll head in the direction of the hells, and eventually fall into them. That”s why it”s said, "The Ten Dharma Realms are not beyond a single thought."
(一)佛法界
不大不小,非去非来;
微尘世界,交映莲台。
(1) The Dharma Realm of Buddhas
Neither great nor small,
Neither come nor gone,
In worlds as many as motes of dust,
They shine upon each others” lotus thrones.
「不大不小」:当我第一次听到梵文「佛陀」(Buddha),就听成一个「不大」。「不大」是什么?是佛。就是没有贡高心、没有我慢心、没有一个我。「不小」,也不小;若不大,可是会小,那也不是佛了,所以又不小,不大不小。
Neither great nor small: When I first heard the Sanskrit word "Buddha," it sounded like bu da (Chinese for "not big.") What is not big
The Buddha. That means he has no arrogance, no pride, and no ego. He is not small either. If he weren”t big, but he was small, then he wouldn”t be the Buddha either. The Buddha is neither big nor small.
「非去非来」:佛的法身是尽虚空遍法界的,无在无不在的,你若说他去,去到什么地方?你若说他来,又来到什么地方?根本他的法身是周遍的,不是单单就在我们这一个世界,而是所有微尘微尘那么多的世界,无量无量无边无边那么多的世界,都是佛的法身,所以说「微尘世界」。
Neither come nor gone: The Buddha”s Dharma-body reaches to the ends of space and pervades throughout the Dharma Realm. It is nowhere present and yet nowhere absent.
If you say it goes, to where does it go
If you say it comes, to where does it come
The Buddha”s Dharma-body is universally pervasive; it is not only in this world, but in worlds as many as tiny specks of dust. Limitlessly and boundlessly many worlds are all the Buddha”…
《十法界不离一念心 The Ten Dharma Realms Are Not Beyond a Single Thought》全文未完,请进入下页继续阅读…