打開我的閱讀記錄 ▼

十法界不離一念心 The Ten Dharma Realms Are Not Beyond a Single Thought▪P9

  ..續本文上一頁rthies would always blame and punish themselves, unlike people nowadays who, clearly knowing they are at fault, say, "Oh, I didn”t have anything to do with it. It”s all his doing." "It”s his fault, so why are you blaming me

  " "God, you”re really unfair! Why is that person so rich, while I”m penniless

   Why is he so honored, while I”m lowly

  " They damn heaven and curse at people, never admitting that they are wrong, and only looking for the faults of others. The ancient sages always acknowledged their own mistakes.

  第二天「帝釋天」。這個天在中間,東邊有八天,西邊有八天,南邊有八天,北邊有八天,四八叁十二天,這是第二個欲天。

  The second heaven is the heaven of Lord Shakra. There are eight heavens to its east, eight heavens to its west, eight heavens to its south, and eight heavens to its north, making thirty-two heavens surrounding it. That”s the second heaven in the Desire Realm.

  第叁天「夜摩天」。這個天上的天人非常快樂,一天到晚都唱歌。唱什麼歌呢?就是我快樂得很呀!晝夜六時他都是快樂的,所以「夜摩」翻譯過來叫「時分」,每一個時分他都是快樂的。

  The third heaven is the Suyama Heaven. The beings in this heaven are extremely happy, and they sing songs from morning to night. What do they sing

   They sing, "How happy I am!" They are happy in the six periods of the day and night. Suyama means "time period," because every time period is joyful.

  第四天「兜率天」。「兜率」翻譯成中文叫「喜足」。時時都歡喜,時時都滿足,這就是知足常樂。因爲知足,所以常常快樂;就是一天到晚都無憂無愁的,沒有煩惱。又叫「知足天」,因爲他們能知足常樂,且無憂愁無煩惱。

  The fourth is the Tushita Heaven. Tushita means "blissfully content." The gods are constantly happy and satisfied. Since they know to be content, they are always happy. From morning to night, they have no cares or worries, and no afflictions. This heaven is also called the Heaven of Contentment, because the gods are constantly content and happy, with no worries or afflictions.

  第五天「化樂天」。這天的天人,他會變化他的快樂。思衣衣來,思食食至,變化自在,故非常快樂。

  The fifth is the Heaven of Bliss by Transformation. The gods can obtain happiness by transformation. When they think about clothing, clothing appears. When they think about food, food appears. Freely performing transformations, they are extremely blissful.

  第六天「他化自在天」。他化,就是他自己本來沒有快樂,他能把其他天上的快樂,拿來做爲他自己的快樂。爲什麼他要把旁的、天上的快樂拿到他自己來?就因爲他不講道理;好像人間的土匪,搶人的錢做爲他自己的錢,把人家的東西搶來,做爲他自己的東西,不顧他人之死活。這裏有許多天魔及其眷屬。

  The sixth is the Heaven of Transformation of Others” Bliss. Originally these gods had no happiness of their own, so they take the bliss of other heavens and transform it into their own. Why do they do this

   It”s because they”re unprincipled. They”re just like bandits in the human realm who seize the wealth and possessions of other people for themselves, not caring whether others live or die. Many celestial demons and their retinues can be found in this heaven.

  六欲梵天,前面講的是六欲天。梵天,就是大梵天、梵衆天、梵輔天。他們是修「五戒十善」,所以得這天上的福報,但這都是種有漏的善根,所以說「種有漏因,輪回難斷」:種有漏的因,輪回還是難斷,修出世因才可以超脫輪回。

  "The six desire and Brahma gods": The six Desire Heavens have already been discussed. The Brahma heavens refer to the Great Brahma Heaven, the Heaven of the Multitudes of Brahma, and the Heaven of the Ministers of Brahma. They cultivated the five precepts and ten good acts, thus earning the blessings of being born in the heavens. But these are good roots which have outflows. They plant seeds that have outflows, / So the turning wheel is hard to stop. Since they plant these seeds that have outflows, it is difficult for them to end birth and death. One must cultivate the causes for transcending the world if one wants to escape the turning wheel of samsara.

  (六)阿修羅法界

  修羅性暴,有福無權;

  好勇鬥狠,浮沈業牽。

  (6) The Dharma Realm of Asuras

  Asuras have a violent nature;

  Laden with blessings, lacking power,

  Absolutely determined to fight,

  They bob along in karma”s tow.

  「阿修羅」是梵語,翻譯過來叫無端正;無端正就是醜陋。男的阿修羅,相貌非常醜陋,愛向外鬥爭;女的阿修羅,相貌非常美麗,愛用心來鬥爭,也就是所謂的妒忌、障礙、無明、煩惱。

  Asura is a Sanskrit word which means "unattractive" or "ugly." Male asuras are extremely ugly and love to fight with others. Female …

《十法界不離一念心 The Ten Dharma Realms Are Not Beyond a Single Thought》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net