貪享受何必出家
If You Crave Comfort, Why Leave the Home-life
不要睜著眼睛說瞎話,做掩耳盜鈴的事。
Don”t rashly tell lies or do things to fool yourselves.
出家人,一定要把出家的基礎建立起來。出家的基礎是什麼?就是嚴守戒律。要把《四分律》、沙彌戒、比丘戒、比丘尼戒、《梵網經》等,都要背熟,統統研究明白,才夠資格做個出家人。
Left-home people must definitely build up their foundation. What is the foundation of left-home people
It is strict observance of the precepts and Vinaya (rules of discipline and training). The Four-part Vinaya, the Shramanera precepts (rules for novices), the precepts for Bhikshus, the precepts for Bhikshunis, the Brahma Net Sutra (Bodhisattva Precepts), and others, must all be memorized well and studied thoroughly. Only then do you have the qualifications to be a left-home person.
如果基礎沒有打好,一天到晚不是打財的妄想,就是打色的妄想,那就是「身雖出家,心不入道」,離道相差有十萬八千裏之遠。這種出家人,只可稱爲佛教中的敗類,不能承認他是出家人。
If a firm foundation is not established, then you”ll either be daydreaming all day long about getting rich, or you”ll be having fantasies of lust. Although you have physically left home, your mind is not on the Way. You are 108,000 miles away from the Way. Such left-home people can only be called the scum of Buddhism. They should not be acknowledged as left-home people.
出家人不可向這個攀緣,向那個攀緣,更不可單獨一個人住茅棚,教居士們來護法。單獨接受供養,這種行爲不合乎佛製,若有這種行爲的應該懸崖勒馬,趕緊糾正,所謂:
施主一粒米,重如須彌山;
吃了不修道,披毛戴角還。
A left-home person must not exploit his connections with people, even less should he live all by himself in a hut and convince the laypeople to support his Dharma. If you accept offerings for yourself alone, your conduct is not in accord with the Buddha”s regulations. Those who behave this way should quickly stop and reform before it is too late. As the saying goes,
One grain of the donor”s rice
Is heavier than Mount Sumeru.
If you eat it and don”t cultivate,
You”ll have to repay it by wearing fur and horns.
古時真正修道的人住茅棚,是自耕自食,絕不務外緣。爲了去貪心,所以住茅棚修行;或者閉關,是爲了充實自己的學問和德行。若是真正爲修道,可以單獨住,但是不可單獨接受任何居士的供養;否則將正法變成末法時代,也就是破壞佛教。
In ancient times, people who truly cultivated the Way did live alone in huts, but they also tilled the land to support themselves. They certainly didn”t rely on external conditions. They lived in huts to cultivate because they wanted to eliminate greed. When they went into seclusion, it was to perfect their learning and their virtuous conduct. If it is truly for the sake of cultivation, you may live alone. But you may not accept offerings from laypeople exclusively for yourself. If you do, you are turning the Proper Dharma Age into the Dharma-ending Age, which is equivalent to destroying Buddhism.
現在修行人,歡喜單獨住精舍。爲什麼?因爲他不守戒律,沒有人看見,犯規矩也沒有人知道,能夠隨心所欲,沒有人管,自由自在,可以說是無拘無束。自己在精舍裏頭招來一班居士,做個什麼法會,實際是指佛穿衣,賴佛吃飯而已。
Nowadays, the typical cultivator likes to live by himself in a hermitage. Why
Because if he doesn”t hold the precepts, nobody sees him. If he breaks the rules, no one knows. He can do whatever he wants, because no one is watching over him. He is completely free to do as he pleases. You could say he has no restrictions. Living all by himself in the hermitage, he invites a bunch of laypeople to hold some Dharma session. In reality, he is just living off the Buddha, depending on the Buddha for the clothes he wears and the food he eats.
有的出家人,利用居士所供養的錢,不做佛事,反而去購買華貴名牌汽車,作爲私人代步的工具;或者購買電視機,天天看電視節目,而忘了作早晚課;或者購買電冰箱,保藏有營養的食物。總而言之,耽于享受,貪圖舒服,這種風氣現在正大行其道。將佛教的苦行完全變質了,真是辜負釋迦牟尼佛當初一片苦心!
Some left-home people use the money donated by laypeople not for Buddhist affairs, but instead to buy a Rolls Royce for their personal transportation. Or they may buy a television, and sit there and watch TV every day, forgetting to attend the morning and evening recitations. Perhaps they purchase a refrigerator to store a lot of nutritious food. To sum it up, they indulge in luxury and they crave comfort. This is very prevalent now, and the Buddhist practice of asceticism has totally changed in…
《貪享受何必出家 If You Crave Comfort, Why Leave the Home-life
》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…