..續本文上一頁to something else. This is truly being ungrateful for the great pains taken by Shakyamuni Buddha!
有人說:「生在這個時代,應當看看電視,知道國際新聞,否則將成爲盲聾之人。」你知道外面的事又怎樣?知道外邊事,到時候死不死呢?
Some people say, "Since you”re born in this age, you ought to watch television to keep up with the international news. Otherwise, you”ll be like a blind and deaf person." If you know what”s happening out there, so what
If you know what”s going on out there, when it”s time to die, will you still have to die
有人說:「修行人,難道可免得一死嗎?」你修行,到時候也一樣死,可是呢?死的時候,明明白白、清清楚楚,絕對沒有牽腸挂肚的煩惱事,能安詳而逝。你不修行,到時候也是死,可是死得胡塗,又挂南朝,又念北國,心不清淨,含恨而死。這就是不同的地方,你明白了嗎?
Someone says, "Well, can cultivators really avoid death
" If you cultivate, when the time comes, you die just the same. But when you die, you understand what”s going on, you are totally clear and lucid. For sure, you will not be afflicted with deep distress and anxiety, and you will go peacefully. If you don”t cultivate, when the time comes you will also die, but you will die in confusion, worrying about this and thinking about that. Your mind will not be clear and pure, and you will die with anguish. That”s the difference. Do you understand now
告訴你!修行人在死的時候,來明去白,知道自己是怎樣來的,又明白自己是怎樣去的,清清楚楚不胡塗,沒有把本來面目忘掉。不修行的人,來時胡塗,去時胡塗,胡塗一輩子,也不知爲什麼而來?也不知爲什麼而去?來從何處來?去往何處去?完全不知道。
I tell you! When cultivators die, they are perfectly clear. They know how they came, and they understand how they will go. They are very lucid and unconfused, and they have not forgotten their original face. People who don”t cultivate are muddled when they come, and muddled when they go. They are muddled for their whole lives, without knowing why they have come, or why they have to go. Where have they come from
Where will they go
They have no idea.
出家的目的,是爲了生脫死,而不是爲了享受。既然出了家修行,又何必貪圖物質享受呢?有貪享受的心,又何必出家呢?所以我主張,無論是誰,願意單獨一人住小廟,那還不如還俗好了。爲什麼這麼說?因爲還俗總比單獨住小廟好得多,不會造出那麼多的罪業,這一點,希望你們大家特別注意。
The goal of leaving home is to end birth and death, not to enjoy oneself. Since you have left the home-life to cultivate, why should you be greedy for material comforts
If you crave material comforts, why did you leave the home-life
Therefore, I propose that anyone who wants to live in a small temple all by himself, might as well return to lay-life. Why do I say that
It”s because returning to lay-life is much better than living alone in a small temple; he won”t commit as many offenses. I hope everyone will pay attention to this point and be careful!
修行人,單獨住在一個地方,他的目的不在修行,而是貪圖受人供養。我說這話,一定有人不願意聽,可是呢?我不管你願不願意聽,我是爲著佛教的前途著想,所以說出令人討厭的話。再說一次,凡是講究享受的出家人,對于修持方面,根本談不到,不過是挂著假名而已。希望道友們互相勉勵,互相警策,不要睜著眼睛說瞎話,做掩耳盜鈴的事。
If a left-home person lives all by himself, most likely his aim is not to cultivate, but rather to hanker for offerings from people. When I say this, some people will definitely not want to hear it. But I don”t care if they want to listen or not; I”m speaking out against the issue, not the people. I”m saying these annoying words out of concern for the future of Buddhism. Let me repeat: any left-home person who is finicky about comfort does not have any skill in cultivation to speak of and is merely using a false name. It is my hope that all of you fellow cultivators will encourage and urge each other on, and that you will not rashly tell lies or do things to fool yourselves.
一九八叁年十一月十一日開示
A talk given on November 11, 1983
《貪享受何必出家 If You Crave Comfort, Why Leave the Home-life
》全文閱讀結束。