打開我的閱讀記錄 ▼

要修般若波羅蜜多 Cultivate the Prajnaparamita (Perfection of Wisdom)!▪P2

  ..續本文上一頁ely, there are measureless, innumerable varieties of states. If a cultivator is not careful, he can easily fall into the demons” snares. In general, all people who make use of deviant knowledge and views belong to the retinue of demons. People with proper knowledge and viewpoints, however, belong to the retinue of Buddhas.

  行深般若波羅蜜多時,才能認清魔的境界,不會被其動搖。這時候,不但照見五蘊皆空,也度一切苦厄。五蘊皆空,即是真空,所謂:

  真空無人我,

  大道無形相。

  Only when we practice the profound Prajnaparamita can we recognize the demons clearly and not be shaken or influenced by them. When we practice thus, not only can we shine through the Five Aggregates and see how they are all empty, but we also cross beyond all suffering and difficulty. The emptiness of the Five Aggregates is True Emptiness. As a saying goes,

  True Emptiness is free of self and others;

  The great Way is free of shape and features.

  一切苦厄,就是叁災八難之苦厄。

  Suffering and difficulty refers to the three disasters and the eight types of difficulties.

  若能將這四句經文的法,修到爐火純青的時候,就證得八風吹不動的境界。何謂八風?就是稱、譏、苦、樂、利、衰、毀、譽。這八種風,能把沒有定力的人,吹得昏頭轉向,不知東西南北。今將這八風淺釋如下:

  If we can cultivate the Dharma in this verse to perfection, we will attain a state in which the Eight Winds cannot affect us. What are the Eight Winds

   They are praise, ridicule, pain, pleasure, gain, loss, defamation, and honor. The Eight Winds blow people who lack samadhi-power head over heels, until they cannot tell east from west. Let”s look more closely at these eight winds:

  (一)稱:就是稱贊。人家稱贊你一聲,覺得比吃蜜還甜,心裏很舒服。

  1. Praise: This means adulation. When others praise you, it tastes as sweet as honey; it”s a comfortable sensation.

  (二)譏:就是譏諷。人家諷刺你一句,就受不了,心裏就不舒服。

  2. Ridicule: This means somebody makes fun of you. If someone mocks you, even a little, you can”t stand it, and it”s a very uncomfortable sensation.

  (叁)苦:就是苦惱。受一點苦楚,煩惱就起來了;一切苦來折磨你,看你受得了受不了。

  3. Pain: This means suffering. When you experience a little bit of suffering, you become afflicted. Whenever suffering behfalls you, it is a test to see whether or not you can forbear it.

  (四)樂:就是快樂。受一點快樂,不要得意忘形;一切樂都是考驗,看你怎麼辦?

  4. Pleasure: This refers to happiness. You should not let a little happiness overwhelm you. All kinds of happy states are tests, to see what you will do with them.

  (五)利:就是利益。得到利益就高興,失去利益就悲哀,這是沒有定力的表現。

  5. Gain: This refers to getting advantages. You become pleased when you gain benefits and are sad when you lose them. This shows a lack of samadhi-power.

  (六)衰:就是衰敗。無論遇到什麼艱難,要損失不計較,失敗不動心。

  6. Loss: This refers to failure. No matter what difficulties arise, we ought to take them in stride and not be upset when we lose out.

  (七)毀:就是毀謗。有人毀謗你,說你的壞話,無所謂!應該處之泰然,自然風平浪靜。

  7. Defamation: This means slander. If someone insults you and spreads tales about you, you shouldn”t mind. You should let it pass, come what may. The entire episode will eventually calm down all by itself.

  (八)譽:就是榮譽。有人贊歎你,宣傳你的名望,仍要無動于衷,視功名猶如瓦上霜。

  8. Honor: This refers to situations of exaltation. If you are praised by someone and he makes your name known, you should take it in stride and regard glory and honor as no more important than frost on the windowpane at dawn.

  這八種風,是考驗「心」的法門,在逆境不動心,在順境也不動心。若是動心,就是修持不夠,沒有定力的功夫;若是不動心,便證明有功夫。但是不能自滿,自我宣傳:「八風也吹不動我,我的定力猶如金剛一般地堅固。」這樣也不對。

  The Eight Winds are dharmas that test your mind, to see whether adverse or favorable situations will upset your equilibrium. If they upset you, your cultivation still lacks maturity and you are deficient in the power of samadhi. Someone who remains unmoved by such states has realized genuine skill. Even so, he can”t feel complacent and boast "The Eight Winds cannot blow me over, because my samadhi is as solid as Vajra." That is also wrong.

  在宋朝有位蘇東坡居士,他對佛學略有研究。雖然他禅定功夫還不夠,卻自覺定力到了相當程度。有一天,心血來潮,靈感忽至,寫了一首偈頌:「稽首天中天,毫光照大千,八風吹不動,端坐紫金蓮。」他以爲自己已經開悟,所以請佛印禅師給他印證,于是派遣侍者過江,把偈頌送到金山寺。

  In the Song Dynasty, t…

《要修般若波羅蜜多 Cultivate the Prajnaparamita (Perfection of Wisdom)!》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net