..續本文上一頁th, as well as in the intermediate directions, including the zenith and nadir
”
須菩提!南西北方四維上下虛空可思量不?
“I cannot, World Honoured One!”
不也,世尊!
“Subhuti, (when) a Bodhisattva practices charity without a mind abiding in forms,
須菩提!菩薩無住相布施,
“his merit is equally inconceivable and immeasurable.
福德亦複如是不可思量。
“Subhuti, a Bodhisattva”s mind should thus abide as taught.
須菩提!菩薩但應如所教住。
如理實見分第五
GENUINE DISCERNMENT OF THE PRINCIPLE OF SUCHNESS, FIVE
“Subhuti, what do you think
須菩提!于意雲何?
“Can the Tathagata be seen by means of His bodily form
”
可以身相見如來不?
“No, World Honoured One, the Tathgate cannot be seen by means of His bodily form.
不也,世尊!不可以身相得見如來。
“Why
何以故?
“Because when the Tathagata speaks of bodily form, it is not (real) form.”
如來所說身相,即非身相。
The Buddha said to Subhuti:
佛告須菩提:
“Everything with form is unreal;
凡所有相,皆是虛妄。
“if all forms are seen as unreal, the Tathagata will be perceived.”
若見諸相非相,則見如來。
正信希有分第六
PROPER FAITH IS RARE, SIX
Subhuti said to the Buddha:
須菩提白佛言:
“World Honored One, will there be living beings who can develop a true belief
in these words, sentences and chapters when they are expounded to them
”
世尊!頗有衆生,得聞如是言說章句,生實信不?
The Buddha said: “Subhuti, do not speak like that.
佛告須菩提:莫作是說。
“In the last 500 years, before the final passing of the Tathagata,
如來滅後,後五百歲,
“there will be those who will observe the rules of morality and perform good actions which will result in blessing.
有持戒修福者,
“These people will be able to develop a faith in these sentences which they will consider as embodying the Truth.
于此章句能生信心,以此爲實,
“You should know that they will not have planted good roots in just one, two, three, four, or five Buddha lands.
當知是人不于一佛二佛叁四五佛而種善根,
“They will have planted them in countless thousands and tens of thousands of Buddha lands.
已于無量千萬佛所種諸善根,
“Upon hearing these sentences, there will arise in them a single thought of pure faith.
聞是章句,乃至一念生淨信者,
“Subhuti, the Tathagata knows and sees all;
須菩提!如來悉知悉見,
“these living beings will thus acquire immeasurable merits.
是諸衆生得如是無量福德。
“Why
何以故?
“(Because) they will have wiped out false notions of an ego, a personality, a being and a life, of Dharma and Not-Dharma.
是諸衆生無複我相、人相、衆生相、壽者相。無法相,亦無非法相。
“Why
何以故?
“(Because) if their minds grasp form (laksana), they will (still) cling to the notion of an ego, a personality, a being and a life.
是諸衆生若心取相,即爲著我人衆生壽者。
“If their minds grasp the Dharma, they will (still) cling to the notion of an ego, a personality, a being and a life.
若取法相,即著我人衆生壽者。
“ Why
何以故?
“(Because) if their minds grasp the Not-Dharma, they will (still) cling to the notion of an ego, a personality, a being and a life.
若取非法相,即著我人衆生壽者,
“Therefore, one should not grasp and hold on to the notion of Dharma as well as that of Not-Dharma.
是故不應取法,不應取非法。
“This is why,
以是義故,
“the Tathagata always said:
如來常說:
““Ye Bhiksus, should know that the Dharma I expound is likened to a raft.”
汝等比丘,知我說法,如筏喻者,
“Even the Dharma should be cast aside; how much more so the Not-Dharma
法尚應舍,何況非法。
無得無說分第七
NOTHING ATTAINED, NOTHING SPOKEN, SEVEN
“Subhuti, what do you think
須菩提!于意雲何?
“Has the Tathagata(in fact) obtained Supreme Enlightenment (Anubodhi)
如來得阿耨多羅叁藐叁菩提耶?
“Does the Tathagata (in fact) expound the Dharma
”
如來有所說法耶?
Subhuti replied:
須菩提言:
“As I understand the meaning of the Buddha”s teaching,
如我解佛所說義,
“there is no fixed Dharma called Supreme Enlightenment and there is also no
fixed Dharma the Tathagata can expound.
無有定法名阿耨多羅叁藐叁菩提,亦無有定法,如來可說。
“Why
何以故?
“(Because) the Dharma the Tathagata expounds cannot be clung to and cannot be expressed (in words); it is neither Dharma nor Not-Dharma.
如來所說法,皆不可取、不可說、非法、非非法。
“Why …
《The Diamond Sutra(金剛經)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…