..續本文上一頁), (but) are (merely) called particles of dust.
須菩提!諸微塵,如來說非微塵,是名微塵。
“The Tathagata says the universe is not (real), but it is (merely) called the universe.
如來說:世界,非世界,是名世界。
“Subhuti, what do you think
Can the Tathagata be perceived by means of His thirty-two physical characteristics ( laksanas )
”
須菩提!于意雲何?可以叁十二相見如來不?
“”No, World Honoured One. The Tathagata cannot be perceived by them.
不也,世尊!不可以叁十二相得見如來。
“Why
Because the Tathagata says they are not real but are (merely) called
the thirty-two physical characteristics.”
何以故?如來說:叁十二相,即是非相,是名叁十二相。
“Subhuti, if on the one hand, a virtuous man or woman, in giving alms (dana), sacrifices as many lives as there are sand-grains in the Ganges, and on the other hand,
須菩提!若有善男子、善女人,以恒河沙等身命布施;
“someone receives and holds (in mind) even a four-line stanza of this sutra, and expounds it to other, the merit resulting from the latter will be greater.”
若複有人,于此經中,乃至受持四句偈等,爲他人說,其福甚多!
離相寂滅分第十四
LEAVING APPEARANCES AND STILL CESSATION, FOURTEEN
At that time, after listening to this sutra, Subhuti had understood its profound meaning and was moved to tears.
爾時,須菩提聞說是經,深解義趣,涕淚悲泣,
He said to the Buddha: “How rare, O World Honored One!
而白佛言:希有,世尊!
“The Buddha has expounded such a very profound sutra.
佛說如是甚深經典,
“Since I have acquired the wisdom eye, I have not heard of such a sutra.
我從昔來所得慧眼,未曾得聞如是之經。
“World Honored One, if someone after listening to this sutra believes that
his mind is clean and pure, he will realise reality.
世尊!若複有人得聞是經,信心清淨,則生實相,
“We should know that such a person will achieve the highest and rarest merit.
當知是人,成就第一希有功德。
“World Honored One, this Reality is not Reality but the Tathagata calls it
Reality.
世尊!是實相者,則是非相,是故如來說名實相。
“World Honored One, as I now listen to this sutra I have no difficulty in
believing, understanding, receiving and holding it,
世尊!我今得聞如是經典,信解受持不足爲難,
“but in the last epoch, the last five hundred year period if there be a man who (happens to) listen to this sutra, believes, understands receives and holds it, he will be most rare.
若當來世,後五百歲,其有衆生,得聞是經,信解受持,是人則爲第一希有。
“Why
Because he will no longer (think in terms of) an ego, a personality, a being and a life.
何以故?此人無我相、人相、衆生相、壽者相。
“Why
Because the forms of an ego, a personality, a being and a life are not forms.
所以者何?我相即是非相,人相、衆生相、壽者相即是非相。
“Why
Because when he has rejected all forms he is called a Buddha.”
何以故?離一切諸相,則(即)名諸佛。
The Buddha said: “Just so! Subhuti, just so!
佛告須菩提:如是!如是!
“If on the one hand, there be a man who listens to this sutra and is not filled with alarm, fear, or dread,
若複有人,得聞是經,不驚、不怖、不畏,
“you should know that such a person is most rare.
當知是人甚爲希有。
“Why
Because, Subhuti,
何以故?須菩提!
“as the Tathagata says,
如來說:
“the first perfection ( paramita) is not so (but) is (merely) called the first perfection (paramita.)
第一波羅蜜,非第一波羅蜜,是名第一波羅蜜。
“Subhuti, the Tathagata speaks of the Perfection of Patience (ksanti paramita) which is not but is called the Perfection of Patience.
須菩提!忍辱波羅蜜,如來說非忍辱波羅蜜。是名忍辱波羅蜜。
“Why
Because, Subhuti,
何以故?須菩提!
“in (a) past (life) when my body was mutilated by Kaliraja,
如我昔爲歌利王割截身體,
“I had at that time no notion of an ego, a personality, a being and a life.
我于爾時,無我相、無人相、無衆生相、無壽者相。
“Why
Because, in the past, when my body was dismembered, if I (still) held the conception of an ego, a personality, a being and a life,
何以故?我于往昔節節支解時,若有我相、人相、衆生相、壽者相,
“I would have been stirred by feelings of anger and hatred.
應生嗔恨。
“Subhuti, I also remember that in the past, during my former five hundred lives, I was a Ksantyrsi and held no conception of an ego, a personality, a
being and a life.
須菩提!又念過去于五百世作忍辱仙人,于爾所世,無我相、無人相、無衆生相、無壽者相。
“Therefore, Subhuti, Bodhisattvas sho…
《The Diamond Sutra(金剛經)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…