..續本文上一頁uld forsake all conceptions of form and resolve to develop the Supreme Enlightenment Mind (Anuttara-samyaksam-bodhi).
是故須菩提!菩薩應離一切相,發阿耨多羅叁藐叁菩提心,
“Their minds should not abide in form, sound, smell, taste, touch and dharma. Their minds should abide nowhere.
不應住色生心,不應住聲香味觸法生心,應生無所住心。
“If minds abide somewhere, it will be in falsehood.
若心有住,則爲非住。
“This is why the Buddha says that Bodhisattvas” minds should not abide in form when practising charity (dana).
是故佛說:菩薩心不應住色布施。
“Subhuti, all Bodhisattvas should thus make offerings for the welfare of all living beings.
須菩提!菩薩爲利益一切衆生故,應如是布施。
“The Tathagata speaks of forms which are not forms and of living beings who are not living beings.
如來說:一切諸相,即是非相。又說:一切衆生,則非衆生。
“Subhuti, the Tathagatas” words are true and correspond to reality. They are ultimate words, neither deceitful nor heterodox.
須菩提!如來是真語者、實語者、如語者、不诳語者、不異語者。
“Subhuti, the Dharma the Tathagata has obtained is neither real nor unreal.
須菩提!如來所得法,此法無實無虛。
“Subhuti, if a Bodhisattva practises charity ( dana ) with a mind abiding in things (dharma), he is like a man entering the darkness where he cannot see anything;
須菩提!若菩薩心住于法而行布施,如人入暗,則(即)無所見;
“(but) if a Bodhisattva practises dana with a mind not abiding in dharma, he is like a man with open eyes, who can see everything in the sunshine.
若菩薩心不住法而行布施,如人有目,日光明照,見種種色。
“Subhuti, in future ages,
須菩提!當來之世,
“if a virtuous man or woman is able to receive, hold (in mind), read and
recite this sutra,
若有善男子、善女人,能于此經受持讀誦,
“the Tathagata, by means of His Buddha Wisdom, will know and see clearly that such a person will achieve immeasurable and unlimitable merits.
則(即)爲如來以佛智慧,悉知是人,悉見是人,皆得成就無量無邊功德。
持經功德分第十五
THE MERIT AND VIRTUE GAINED FROM UPHOLDING THIS SUTRA, FIFTEEN
“Subhuti, if (on the one hand) a virtuous man or woman sacrifices in the practice of charity (dana), as many lives as the sand-grains of the Ganges in the morning, at midday and again in the evening, and continues so doing throughout numberless aeons;
須菩提!若有善男子、善女人,初日分以恒河沙等身布施,中日分複以恒河沙等身布施,後日分亦以恒河沙等身布施,如是無量百千萬億劫以身布施;
“and if (on the other hand) a person after listening to this sutra believes in his own mind without (further) contradiction, the latter”s merit will surpass that of the former.
若複有人,聞此經典,信心不逆,其福勝彼,
“How much more so if this sutra is written, received, held, read, recited and expounded to others!
何況書寫、受持、讀誦、爲人解說。
“Subhuti, to sum up, the merits resulting from this sutra are inconceivable, inestimable and without limit.
須菩提!以要言之,是經有不可思議、不可稱量、無邊功德。
“The Tathagata expounds it to those initiated into the Mahayana and the Supreme Yana.
如來爲發大乘者說,爲發最上乘者說。
“If they are able to receive, hold (in mind), read and recite it and expound it widely to others,
若有人能受持讀誦,廣爲人說,
“the Tathagata will know and will see that they will achieve inexpressible and inconceivable merits that are without measure or limit.
如來悉知是人悉見是人,皆得成就不可量、不可稱、無有邊、不可思議功德,
“They will bear (responsibility for) the Tathagata”s Supreme Enlightenment (Anuttara-samyak-sambodhi.)
如是人等,則(即)爲荷擔如來阿耨多羅叁藐叁菩提。
“Why
Because, Subhuti,
何以故?須菩提!
“those who take delight in the Hinayana and hold the view of an ego, a personality, a being and a life,
若樂小法者,著我見、人見、衆生見、壽者見,
“cannot listen to, receive, hold (in mind), read and recite this sutra and explain it to others.
則(即)于此經,不能聽受讀誦、爲人解說。
“Subhuti, wheresoever this sutra may be found,
須菩提!在在處處,若有此經,
“all worlds of devas, men and asuras should make offerings,
一切世間、天、人、阿修羅,所應供養;
“for you should know that such a place is just a stupa which should be revered, worshipped and circumambulated, with offerings of flowers and incense.
當知此處,則爲是塔,皆應恭敬,作禮圍繞,以諸華香而散其處。
能淨業障分第十六
KARMIC OBSTRUCTIONS CAN BE PURIFIED, SIXTEEN
“Furthermore, Subh…
《The Diamond Sutra(金剛經)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…