..续本文上一页uld forsake all conceptions of form and resolve to develop the Supreme Enlightenment Mind (Anuttara-samyaksam-bodhi).
是故须菩提!菩萨应离一切相,发阿耨多罗三藐三菩提心,
“Their minds should not abide in form, sound, smell, taste, touch and dharma. Their minds should abide nowhere.
不应住色生心,不应住声香味触法生心,应生无所住心。
“If minds abide somewhere, it will be in falsehood.
若心有住,则为非住。
“This is why the Buddha says that Bodhisattvas” minds should not abide in form when practising charity (dana).
是故佛说:菩萨心不应住色布施。
“Subhuti, all Bodhisattvas should thus make offerings for the welfare of all living beings.
须菩提!菩萨为利益一切众生故,应如是布施。
“The Tathagata speaks of forms which are not forms and of living beings who are not living beings.
如来说:一切诸相,即是非相。又说:一切众生,则非众生。
“Subhuti, the Tathagatas” words are true and correspond to reality. They are ultimate words, neither deceitful nor heterodox.
须菩提!如来是真语者、实语者、如语者、不诳语者、不异语者。
“Subhuti, the Dharma the Tathagata has obtained is neither real nor unreal.
须菩提!如来所得法,此法无实无虚。
“Subhuti, if a Bodhisattva practises charity ( dana ) with a mind abiding in things (dharma), he is like a man entering the darkness where he cannot see anything;
须菩提!若菩萨心住于法而行布施,如人入暗,则(即)无所见;
“(but) if a Bodhisattva practises dana with a mind not abiding in dharma, he is like a man with open eyes, who can see everything in the sunshine.
若菩萨心不住法而行布施,如人有目,日光明照,见种种色。
“Subhuti, in future ages,
须菩提!当来之世,
“if a virtuous man or woman is able to receive, hold (in mind), read and
recite this sutra,
若有善男子、善女人,能于此经受持读诵,
“the Tathagata, by means of His Buddha Wisdom, will know and see clearly that such a person will achieve immeasurable and unlimitable merits.
则(即)为如来以佛智慧,悉知是人,悉见是人,皆得成就无量无边功德。
持经功德分第十五
THE MERIT AND VIRTUE GAINED FROM UPHOLDING THIS SUTRA, FIFTEEN
“Subhuti, if (on the one hand) a virtuous man or woman sacrifices in the practice of charity (dana), as many lives as the sand-grains of the Ganges in the morning, at midday and again in the evening, and continues so doing throughout numberless aeons;
须菩提!若有善男子、善女人,初日分以恒河沙等身布施,中日分复以恒河沙等身布施,后日分亦以恒河沙等身布施,如是无量百千万亿劫以身布施;
“and if (on the other hand) a person after listening to this sutra believes in his own mind without (further) contradiction, the latter”s merit will surpass that of the former.
若复有人,闻此经典,信心不逆,其福胜彼,
“How much more so if this sutra is written, received, held, read, recited and expounded to others!
何况书写、受持、读诵、为人解说。
“Subhuti, to sum up, the merits resulting from this sutra are inconceivable, inestimable and without limit.
须菩提!以要言之,是经有不可思议、不可称量、无边功德。
“The Tathagata expounds it to those initiated into the Mahayana and the Supreme Yana.
如来为发大乘者说,为发最上乘者说。
“If they are able to receive, hold (in mind), read and recite it and expound it widely to others,
若有人能受持读诵,广为人说,
“the Tathagata will know and will see that they will achieve inexpressible and inconceivable merits that are without measure or limit.
如来悉知是人悉见是人,皆得成就不可量、不可称、无有边、不可思议功德,
“They will bear (responsibility for) the Tathagata”s Supreme Enlightenment (Anuttara-samyak-sambodhi.)
如是人等,则(即)为荷担如来阿耨多罗三藐三菩提。
“Why
Because, Subhuti,
何以故?须菩提!
“those who take delight in the Hinayana and hold the view of an ego, a personality, a being and a life,
若乐小法者,著我见、人见、众生见、寿者见,
“cannot listen to, receive, hold (in mind), read and recite this sutra and explain it to others.
则(即)于此经,不能听受读诵、为人解说。
“Subhuti, wheresoever this sutra may be found,
须菩提!在在处处,若有此经,
“all worlds of devas, men and asuras should make offerings,
一切世间、天、人、阿修罗,所应供养;
“for you should know that such a place is just a stupa which should be revered, worshipped and circumambulated, with offerings of flowers and incense.
当知此处,则为是塔,皆应恭敬,作礼围绕,以诸华香而散其处。
能净业障分第十六
KARMIC OBSTRUCTIONS CAN BE PURIFIED, SIXTEEN
“Furthermore, Subh…
《The Diamond Sutra(金刚经)》全文未完,请进入下页继续阅读…