..續本文上一頁元不著。一性如來體自同。
The twenty kinds of vacancy have no basis,
And the oneness of the Tathagata-being
Is naturally sameness.
心是根。法是塵。兩種猶如鏡上痕。
Mind is the base, phenomena are dust;
Yet both are like a flaw in the mirror.
痕垢盡除光始現。心法雙忘性即真。
When the flaw is brushed aside,
The light begins to shine.
When both mind and phenomena are forgotten,
Then we become naturally genuine.
嗟末法。惡時世。衆生福薄難調製。
Ah, the degenerate materialistic world!
People are unhappy; they find self-control difficult.
去聖遠兮邪見深。魔強法弱多怨害。
In the centuries since Shakyamuni, false views are deep,
Demons are strong, the Dharma is weak, disturbances are many.
聞說如來頓教門。恨不滅除令瓦碎。
People hear the Buddha”s doctrine of immediacy,
And if they accept it, the demons will be crushed
As easily as a roofing tile.
But they cannot accept, what a pity!
作在心。殃在身。不須怨訴更尤人。
Your mind is the source of action;
Your body is the agent of calamity;
No pity nor blame to anyone else.
欲得不招無間業。莫謗如來正*輪。
If you don”t seek an invitation to hell,
Never slander the Tathagata”s true teaching.
栴檀林。無雜樹。郁密森沈師子住。
In the sandalwood forest, there is no other tree.
Only the lion lives in such deep luxuriant woods,
境靜林間獨自遊。走獸飛禽皆遠去。
Wandering freely in a state of peace.
Other animals and birds stay far away.
師子兒。蒙隨後。叁歲便能大哮吼。
Just baby lions follow the parent,
And three-year-olds already roar loudly.
若是野幹逐法王。百年妖怪虛開口。
How can the jackal pursue the king of the Dharma
Even with a hundred-thousand demonic arts
圓頓教。沒人情。有疑不決直須爭。
The Buddha”s doctrine of directness
Is not a matter for human emotion.
If you doubt this or feel uncertain,
Then you must discuss it with me.
不是山僧逞人我。修行恐落斷常坑。
This is not the free rein of a mountain monk”s ego.
I fear your training may lead to wrong views
Of permanent soul or complete extinction.
非不非。是不是。差之毫厘失千裏。
Being is not being; non-being is not non-being;
Miss this rule by a hair,
And you are off by a thousand miles.
是則龍女頓成佛。非則善星生陷墜。
Understanding it, the dragon-child abruptly attains Buddhahood;
Misunderstanding it, the greatest scholar falls into hell.
吾早年來積學問。亦曾討疏尋經論。
From my youth I piled studies upon studies,
In sutras and sastras I searched and researched,
分別名相不知休。入海算沙徒自困。
Classifying terms and forms, oblivious to fatigue.
I entered the sea to count the sands in vain
卻被如來苦诃責。數他珍寶有何益。
And then the Tathagata scolded me kindly
As I read "What profit in counting your neighbor”s treasure
"
從來蹭蹬覺虛行。多年枉作風塵客。
My work had been scattered and entirely useless,
For years I was dust blown by the wind.
種性邪。錯知解。不達如來圓頓製。
If the seed-nature is wrong, misunderstandings arise,
And the Buddha”s doctrine of immediacy cannot be attained.
二乘精進沒道心。外道聰明無智慧。
Shravaka and Pratyeka students may study earnestly
But they lack aspiration.
Others may be very clever,
But they lack prajna.
亦愚癡。亦小騃。空拳指上生實解。
Stupid ones, childish ones,
They suppose there is something in an empty fist.
執指爲月枉施功。根境法中虛捏怪。
They mistake the pointing finger for the moon.
They are idle dreamers lost in form and sensation.
不見一法即如來。方得名爲觀自在。
Not supposing something is the Tathagata.
This is truly called Kwan-Yin, the Bodhisattva who sees freely.
了即業障本來空。未了應須還夙債。
When awakened we find karmic hindrances fundamentally empty.
But when not awakened, we must repay all our debts.
饑逢王膳不能餐。病遇醫王爭得瘥。
The hungry are served a king”s repast,
And they cannot eat.
The sick meet the king of doctors;
Why don”t they recover
在欲行禅知見力。火中生蓮終不壞。
The practice of Zen in this greedy world --
This is the power of wise vision.
The lotus lives in the midst of the fire;
It is never destroyed.
勇施犯重悟無生。早時成佛于今在。
Pradhanashura broke the gravest precepts;
But he went on to realize the unborn.
The Buddhahood he attained in that moment
Lives with us now in our time.
師子吼。無畏說。深嗟懵懂頑皮靼。
The incomparable lion roar of the doctrine!
How sad that people are stubbornly ignoran…
《Cheng-Tao-Ko(永嘉大師證道歌)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…