..續本文上一頁t;
只知犯重障菩提。不見如來開秘訣。
Just knowing that crime blocks enlightenment,
Not seeing the secret of the Tathagata teaching.
有二比丘犯淫殺。波離螢光增罪結。
Two monks were guilty of murder and carnality.
Their leader, Upali, had the light of a glow-worm;
He just added to their guilt.
維摩大士頓除疑。猶如赫日銷霜雪。
Vimalakirti cleared their doubts at once
As sunshine melts the frost and snow.
不思議。解脫力。妙用恒沙也無極。
The remarkable power of emancipation
Works wonders innumerable as the sands of the Ganges.
四事供養敢辭勞。萬兩黃金亦消得。
To this we offer clothing, food, bedding, medicine.
Ten thousand pieces of gold are not sufficient;
粉骨碎身未足酬。一句了然超百億。
Though you break your body
And your bones become powder, --
This is not enough for repayment.
One vivid word surpasses millions of years of practice.
法中王。最高勝。恒沙如來同共證。
The King of the Dharma deserves our highest respect.
Tathagatas, innumerable as sands of the Ganges,
All prove this fact by their attainment.
我今解此如意珠。信受之者皆相應。
Now I know what the Mani-jewel is:
Those who believe this will gain it accordingly.
了了見。無一物。亦無人。亦無佛。
When we see truly, there is nothing at all.
There is no person; there is no Buddha.
大千沙界海中漚。一切聖賢如電拂。
Innumerable things of the universe
Are just bubbles on the sea.
Wise sages are all like flashes of lightning
假使鐵輪頂上旋。定慧圓明終不失。
However the burning iron ring revolves around my head,
With bright completeness of dhyana and prajna
日可冷。月可熱。衆魔不能壞真說。
I never lose my equanimity.
If the sun becomes cold, and the moon hot,
Evil cannot shatter the truth.
象駕峥嵘慢進途。誰見螳螂能拒轍。
The carriage of the elephant moves like a mountain,
How can the mantis block the road
大象不遊于兔經。大悟不拘于小節。
The great elephant does not loiter on the rabbit”s path.
Great enlightenment is not concerned with details.
莫將管見謗蒼蒼。未了吾今爲君訣。
Don”t belittle the sky by looking through a pipe.
If you still don”t understand,
I will settle it for you.
--------------------------------------------------------------------------------
The Cheng-tao-ko poem was published 1924-1934 in Japan as a part of the Taisho Shinshu Daizokyo (Buddhist Canon Published in The Taisho Era) [ No. 2014, Vol. 48]. It was also translated from the Chinese into English and given extensive commentaries by the Ch”an Master Sheng-Yen in his 1990 book The Sword of Wisdom: Lectures on ”The Song of Enlightenment”. Elmhurst, N.Y.: Dharma Drum Publications.
This translation from Japanese was prepared in the 1960s by Mr Robert Aitken and Eido Shimano Sensei for the Diamond Sangha Zen Buddhist Society, Koko An, 2119 Kaloa Way, Honolulu, Hawaii, USA 96822. Their translation was subsequently re-printed in a book: Daily Sutras for Chanting and Recitation. n.d. New York: New York Zendo of the Zen Studies Society Inc. In December 1991 the Aitken-Shimano”s translation was revised by Robert Aitken Roshi and incorporated (under its japanese title ”Shodoka”) into a collection of the Daily Zen Sutras in use by the Diamond Sangha itself as well as by other affiliated Zen centers and communities, including the California Diamond Sangha; Sydney Zen Center and the Zen Group of Western Australia.
The text below has been also used to construct a "ANU-Cheng-Tao-Ko-Verses" WAIS database accessible world-wide via the standard WAIS client software and the Coombsquest gopher at coombs.anu.edu.au, port 70.
- T.Matthew Ciolek tmciolek@coombs.anu.edu.au
《Cheng-Tao-Ko(永嘉大師證道歌)》全文閱讀結束。