..续本文上一页t;
只知犯重障菩提。不见如来开秘诀。
Just knowing that crime blocks enlightenment,
Not seeing the secret of the Tathagata teaching.
有二比丘犯淫杀。波离萤光增罪结。
Two monks were guilty of murder and carnality.
Their leader, Upali, had the light of a glow-worm;
He just added to their guilt.
维摩大士顿除疑。犹如赫日销霜雪。
Vimalakirti cleared their doubts at once
As sunshine melts the frost and snow.
不思议。解脱力。妙用恒沙也无极。
The remarkable power of emancipation
Works wonders innumerable as the sands of the Ganges.
四事供养敢辞劳。万两黄金亦消得。
To this we offer clothing, food, bedding, medicine.
Ten thousand pieces of gold are not sufficient;
粉骨碎身未足酬。一句了然超百亿。
Though you break your body
And your bones become powder, --
This is not enough for repayment.
One vivid word surpasses millions of years of practice.
法中王。最高胜。恒沙如来同共证。
The King of the Dharma deserves our highest respect.
Tathagatas, innumerable as sands of the Ganges,
All prove this fact by their attainment.
我今解此如意珠。信受之者皆相应。
Now I know what the Mani-jewel is:
Those who believe this will gain it accordingly.
了了见。无一物。亦无人。亦无佛。
When we see truly, there is nothing at all.
There is no person; there is no Buddha.
大千沙界海中沤。一切圣贤如电拂。
Innumerable things of the universe
Are just bubbles on the sea.
Wise sages are all like flashes of lightning
假使铁轮顶上旋。定慧圆明终不失。
However the burning iron ring revolves around my head,
With bright completeness of dhyana and prajna
日可冷。月可热。众魔不能坏真说。
I never lose my equanimity.
If the sun becomes cold, and the moon hot,
Evil cannot shatter the truth.
象驾峥嵘慢进途。谁见螳螂能拒辙。
The carriage of the elephant moves like a mountain,
How can the mantis block the road
大象不游于兔经。大悟不拘于小节。
The great elephant does not loiter on the rabbit”s path.
Great enlightenment is not concerned with details.
莫将管见谤苍苍。未了吾今为君诀。
Don”t belittle the sky by looking through a pipe.
If you still don”t understand,
I will settle it for you.
--------------------------------------------------------------------------------
The Cheng-tao-ko poem was published 1924-1934 in Japan as a part of the Taisho Shinshu Daizokyo (Buddhist Canon Published in The Taisho Era) [ No. 2014, Vol. 48]. It was also translated from the Chinese into English and given extensive commentaries by the Ch”an Master Sheng-Yen in his 1990 book The Sword of Wisdom: Lectures on ”The Song of Enlightenment”. Elmhurst, N.Y.: Dharma Drum Publications.
This translation from Japanese was prepared in the 1960s by Mr Robert Aitken and Eido Shimano Sensei for the Diamond Sangha Zen Buddhist Society, Koko An, 2119 Kaloa Way, Honolulu, Hawaii, USA 96822. Their translation was subsequently re-printed in a book: Daily Sutras for Chanting and Recitation. n.d. New York: New York Zendo of the Zen Studies Society Inc. In December 1991 the Aitken-Shimano”s translation was revised by Robert Aitken Roshi and incorporated (under its japanese title ”Shodoka”) into a collection of the Daily Zen Sutras in use by the Diamond Sangha itself as well as by other affiliated Zen centers and communities, including the California Diamond Sangha; Sydney Zen Center and the Zen Group of Western Australia.
The text below has been also used to construct a "ANU-Cheng-Tao-Ko-Verses" WAIS database accessible world-wide via the standard WAIS client software and the Coombsquest gopher at coombs.anu.edu.au, port 70.
- T.Matthew Ciolek tmciolek@coombs.anu.edu.au
《Cheng-Tao-Ko(永嘉大师证道歌)》全文阅读结束。