..續本文上一頁orderColor=#cacadb width=91>
自
大
cai
da
zhe
wang
zi
da
才幹
偉大的
的人
聲望
自然
偉大
talent
great
of people
prestige
naturally
great
才幹大的人,聲望自然也大。
People who have great ability thereby enjoy great prestige.
人
所
服
,
非
言
大
ren
suo
fu
fei
yan
da
別人
的(人事物)
服從
不是因爲
言詞
富麗堂皇
others
that which
to obey
is not
speech
great
一般人所信服的,也並非他的言辭響亮。
When people place their trust in a person, it is merely not because he talks well.
俗話說﹕「人不可以貌相,海水不可用鬥量。」孔子的學生裏頭,宰予的口才是一流的,但是他太過恣才任性,每每有超越禮數的言行,終至功敗垂成。淡臺滅明(字子羽)則是相貌醜惡,初見孔子時,孔子也不覺他有什麼才幹,後來才慢慢發現子羽是個謹守法度,行不由徑的俠義君子。因此孔子才感歎說﹕「俚語雲﹕『相馬以輿,相士以居。』弗可廢欤!以容取人,則失之子羽;以辭取人,則失之宰予。」
There is a proverb: “people cannot be judged by appearance; sea water cannot be measured by pecks,” Among the disciples of Confucius, Zai yu”s eloquence was first rate. However, he was overly rash and foolhardy. every time he stepped beyond the bounds of propriety in his speech or actions, he inevitably failed. On the other hand, Zhantai Mieming (whose other name was Zi Yu) was rather homely, and at their first meeting Confucius did not think he had much talent. Later, he gradually discovered that Zi Yu was a righteous gentleman who cautiously abided by the law and did not take shortcuts. And so Confucius exclaimed with a sigh, “A folk proverb says, Judge a horse by how it pulls a chariot; judge a scholar by how he lives.” How could we ignore this
If we judged people by appearance alone, we would be wrong about Zi Yu. If we judged people by their speech, we would be wrong about Z…
《弟子規淺釋 Standards for Students 第六章﹕泛愛衆 Chapter Six: ON CHERISHING ALL LIVING BEINGS - 2》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…