藏
wu
sui
xiao
wu
si
cang
物品
雖然
微小
不要
私自地
收藏
thing
although
small
do not
privately
store things
縱然是再小的東西,也不可私自藏起。
Although a thing may be small, do not save it for yourself.
苟
私
藏
,
親
心
傷
gou
si
cang
qin
xin
shang
如果
私自地
收藏
父母親
內心
受傷害
if
privately
store things
parents
hearts
be hurt
如果私自藏起,就傷害了父母的心意。
If you hoard things for yourself, your parents” hearts will be grieved.
擅,是擅自,也就是隨自己的心意,很任性地,想要怎樣就怎樣,不征求父母的同意。苟,是如果,這是一種假設的語氣,不是苟且、隨便的意思。虧,是虧損,當作動詞用,也就是令其不圓滿了。
As children, we should not follow our own wishes and do as we please, without consulting our parents. Otherwise, we will not be fulfilling our filial duties. The first two lines emphasize that as children we should respect our parents.
這四句話是講:爲人子女的要恭敬父母,凡事要請示父母,得父母許可才去做。不要自作主張,自作聰明,以爲自己長大了,讀書多,見識廣,把父母當做老骨董或土包子隨隨便便地,一點也不恭敬;或者以爲小事沒關系,大事再禀報父母就可以了。殊不知我們已在無形中把爲人子女的孝道虧損了!孝道好比圓潤晶瑩的明珠,是天地間的至寶。凡人保護珠寶像命似的,生怕碰壞了,卻不知保護孝道這顆與生俱來的大明珠,輕易就虧損了它。這真是本末倒置,不知輕重啊!這是就處理事情上說的。
No matter what we want to do, we should first ask our parents. We should act only after we have received their permission. We should not casually make decisions on our own, thinking we have already grown up. After we receive an education, we should not regard our parents as country bumpkins and be disrespectful to them. Nor should we think that there is no need to bring small matters to their attention and so only report major events to them. If we act in this way toward our parents, we have been remiss in our filial obligations. Filial piety is like a b…
《弟子規淺釋 Standards for Students 第二章:孝 Chapter Two: FILIAL PIETY - 3》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…