..續本文上一頁pādāna kkhandho viññanūpādāna kkhandho yesam pariññāya, dharamāno so Bhagavā, evam bahulam sāvake vineti, evam bhāgā ca panassa bhagavato sāvakesu anusāsanī, bahulā pavatta ti,
Rūpam aniccam, vedanā aniccā, saññā aniccā, sankhārā aniccā, viññanam aniccam; rupam anatta, vedana anatta, saññā anattā, sankhārā anattā, viññanam anattā; sabbe sankhārā aniccā, sabbe dhammā anattā ti,
Te (female: tā) mayam otinnāmha, jātiyā, jarāmaranena, domanassehi upāyāsehi dukkhotinnā, dukkhaparetā, appevanāmimassa kevalassa dukkha kkhandhassa antakiriyā paññayethā, ti.
Having heard the Dhamma, we know that birth is suffering, aging is suffering, death is suffering, sorrow, lamentation, pain, distress, and despair are suffering, association with things disliked is suffering, separation from the desirable is suffering, not getting the desired is suffering, in short, the five aggregates are suffering, namely:
Form as a clinging-aggregate, feeling as a clinging-aggregate, perception as a clinging-aggregate, mental processes as a clinging-aggregate, consciousness as a clinging-aggregate. so that they might fully understand this, the Blessed One, while living, often instructed his listeners in this way; many times did he emphasize this part of his admonition:
"Form is impermanent, feeling is impermanent, perception is impermanent, mental processes are impermanent, consciousness is impermanent;
form is not-self, feeling is not-self, perception is not-self, mental processes are not-self, consciousness is not-self;
All formation are impermanent, all phenomena are not-self."
All of us, beset by birth, aging, and death, by sorrows, lamentations, pains, distresses, and despairs, beset by suffering, overcome with suffering, (consider), "O, that the end of this entire mass of suffering and stress might be known!"
我們已聆聽了此法,故知:
生是苦;衰老是苦;死是苦;憂、悲、苦惱與失望是苦,
怨憎相會是苦;愛別離是苦;求不得是苦,
簡言之:五執取蘊是苦,它們如下:
色執取蘊;受執取蘊;想執取蘊;行執取蘊;識執取蘊;
爲使追隨者肯定通曉這五蘊,世尊住世時,常如是教誨追隨者,于追隨者間,
世尊常對他們如是教誨,提醒與強調:
色是無常,受是無常,想是無常,行是無常,識是無常,
色是無我,受是無我,想是無我,行是無我,識是無我,
一切因緣法無常,一切法無我。
我們全體,爲生老病死、憂悲苦惱失望之所支配困擾著,
爲苦所困,爲苦所障,怎麼做才能知悉此苦聚之完全止息
BHARA SUTTA GĀTHĀ五蘊重荷
BHĀRA HAVE PAÑCAKKHANDHĀ.
BHĀRAHĀRO CA PUGGALO ,
BHĀRADANAM DUKKHAM LOKE ,
BHĀRANIKKHEPANAM SUKHAM ,
NIKKHIPITVĀ GARUM BHĀRAM ,
AÑÑAM BHĀRAM ANĀDIYA ;
SAMŪLAM TANHAM ABBUY”HA ,
NICCHĀTO PARINIBBUTO”TI .
五蘊是難以背負的啊!
人們背著這極重的東西,
背起這麼重的東西是世間的苦,
把它放下或舍去是安樂。
諸位聖者已將這重東西放下,舍掉了,
也不再抓取其它重東西上來,
他已將欲望連根拔除了,
已完全結束了欲望,完全地熄滅了, 一點也不余留。
TILAKKHANĀDI GĀTHĀ叁法印
SABBE SANKHĀRĀ ANICCĀ TI ,
YADĀPAÑÑĀYA PASSATI ,
ATHA NIBBINDATI DUKKHE ,
ESA MAGGO VISUDDHIYĀ ,
SABBE SANKHĀRĀ DUKKHĀ TI ,
YADĀ PAÑÑĀYA PASSATI ,
ATHA NIBBINDATI DUKKHE ,
ESA MAGGO VISUDDHIYĀ .
SABBE DHAMMĀ ANATTĀ TI ,
YADĀ PAÑÑĀYA PASSATI ,
ATHA NIBBINDATI DUKKHE ,
ESA MAGGO VISUDDHIYĀ .
APPAKĀ TE MANUSSESU ,
YE JANĀ PĀRAGĀMINO ,
ATHĀYAM ITARĀ PAJĀ ,
TĪRAMEVA NUDHĀVATI ,
YE CA KHO SAMMA DAKKHĀTE ,
DHAMME DHAMMĀNUVATTINO ,
TE JANĀ PĀRAMESSANTI ,
MACCU DHEYYAM SUDUTTARAM ,
KANHAM DHAMMAM…
《南傳度亡偈頌》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…