打開我的閱讀記錄 ▼

南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)▪P16

  ..續本文上一頁s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.

  及像對被徹底舍斷的瞋,在未來不出生,他詳知它。

  

  “Santam va ajjhattam thinamiddham “atthi me ajjhattam thinamiddhan”ti pajanati,

  存在 在身內 昏沈 麻木 存在 我的 身內 昏沈 麻木 他詳知

  santam ajjhattam thina+middha atthi amha ajjhattam thina+middha pajanati

  ppr.(m.s.Acc.) adv. n. n.s.Acc. 3s.pres. s.Gen. adv. n. n.s.Nom. 3s.pres.

  或在身內有昏沈及麻木,他詳知︰『我的內心有昏沈及麻木』;

  

  asantam va ajjhattam thinamiddham “natthi me ajjhattam thinamiddhan”ti pajanati,

  不 存在 在身內 昏沈 麻木 不 存在 我的 身內 昏沈 麻木 他詳知

  a+santam ajjhattam thina+middha na+atthi amha ajjhattam thina+middha pajanati

  ppr.(m.s.Acc.) adv. n. n.s.Acc. 3s.pres. s.Gen. adv. n. n.s.Nom. 3s.pres.

  或在身內無昏沈及麻木,他詳知︰『我的內心無昏沈及麻木』;

  

  yatha ca anuppannassa thinamiddhassa uppado hoti tabca pajanati,

  如同 未 被生 昏沈 麻木 被生彼 有 它 他詳知

  yatha an+uppanna thina+middha uppada hoti tam+ca pajanati

  adv. pp.(m.s.Gen.) n. n.s.Gen. m.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.

  及像對未被生的昏沈及麻木出生了,他詳知它;

  

  yatha ca uppannassa thinamiddhassa pahanam hoti tabca pajanati,

  如同 被生 昏沈 麻木 徹底舍斷 有 它 他詳知

  yatha uppajjati thina+middha pahana hoti tam+ca pajanati

  adv. pp.(m.s.Gen.) n. n.s.Gen. n.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.

  及像對已被生的昏沈及麻木,徹底舍斷,他詳知它;

  

  yatha ca pahinassa thinamiddhassa ayatim anuppado hoti tabca pajanati.

  如同 被舍棄 昏沈 麻木 在未來 無 被生 有 它 他詳知

  yatha pahiyati(pass.) thina+middha a + uppada hoti tam+ca pajanati

  adv. pp.(n.s.Gen.) .n. n.s.Gen. adv. n.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.

  及像徹底舍斷的昏沈及麻木,在未來不出生,他詳知它。

  

  “Santam va ajjhattam uddhaccakukkuccam “atthi me ajjhattam uddhaccakukkuccan”ti pajanati,

   (uddhacca擡高+kukkuccam惡作)(n.s.Acc.)

  存在 在身內 瞋﹑拂逆 存在 我的 身內 瞋 他詳知

  santam ajjhattam byapada atthi amha ajjhattam byapada pajanati

  ppr.(m.s.Acc.) adv. m.s.Acc. 3s.pres. s.Gen. adv. m.s.Nom. 3s.pres.

  或在身內有掉舉與後悔,他詳知︰『我的內心有掉舉與後悔』;

  

  asantam va ajjhattam uddhaccakukkuccam “natthi me ajjhattam uddhaccakukkuccan”ti pajanati;

  不 存在 在身內 掉舉 後悔 不 存在 我的 身內 掉舉 後悔 他詳知

  a+santam ajjhattam uddhacca+kukkucca na+atthi amha ajjhattam uddhacca+kukkucca pajanati

  ppr.(m.s.Acc.) adv. n. n.s.Acc. 3s.pres. s.Gen. adv. m.n. m.s.Nom. 3s.pres.

  或像在身內無掉舉與後悔,他詳知︰『我的內心無掉舉與後悔』;

  

  yatha ca anuppannassa uddhaccakukkuccassa uppado hoti tabca pajanati,

  如同 未 被生 掉舉 後悔 被生彼 有 它 他詳知

  yatha an+uppanna uddhacca+kukkucca uppada hoti tam+ca pajanati

  adv. pp.(m.s.Gen.) n. n.s.Gen. m.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.

  及像對未被生的掉舉與後悔出生了,他詳知它;

  

  yatha ca uppannassa uddhaccakukkuccassa pahanam hoti tabca pajanati,

  如同 被生 掉舉 後悔 徹底舍斷 有 它 他詳知

  yatha uppajjati uddhacca+kukkucca pahana hoti tam+ca pajanati

  adv. pp.(m.s.Gen.) n. n.s.Gen. n.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.

  及像對被生的掉舉與後悔,徹底舍斷,他詳知它;

  

  yatha ca pahinassa uddhaccakukkuccassa ayatim anuppado hoti tabca pajanati.

  如同 被舍棄 掉舉 後悔 在未來 無 被生 有 它 他詳知

  yatha pahiyati(pass.) uddhacca+kukkucca a + uppada hoti tam+ca pajanati

  adv. pp.(n.s.Gen.) n. n.s.Gen. adv. n.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.

  及像徹底舍斷的掉舉與後悔,在未來不出生,他詳知它。

  

  “Santam va ajjhattam vicikiccham “atthi me ajjhattam vicikiccha”ti pajanati,

  存在 在身內 疑 存在 我的 身內 疑 他詳知

  santam ajjhattam vicikicchakit atthi amha ajjhattam vicikiccha pajanati

  ppr.(m.s.Acc.) adv. f.s.Acc. 3s.pres. s.Gen. adv. f.s.Nom. 3s.pres.

  在身內有疑,他詳知︰『我的內心有疑』;

  

  asantam va ajjhattam vicikiccham “natthi me aj…

《南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net