打开我的阅读记录 ▼

南传《大念住经》巴利文· 汉语对照翻译(明法尊者 Bhikkhu Metta)▪P16

  ..续本文上一页s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.

  及像对被彻底舍断的瞋,在未来不出生,他详知它。

  

  “Santam va ajjhattam thinamiddham “atthi me ajjhattam thinamiddhan”ti pajanati,

  存在 在身内 昏沈 麻木 存在 我的 身内 昏沈 麻木 他详知

  santam ajjhattam thina+middha atthi amha ajjhattam thina+middha pajanati

  ppr.(m.s.Acc.) adv. n. n.s.Acc. 3s.pres. s.Gen. adv. n. n.s.Nom. 3s.pres.

  或在身内有昏沈及麻木,他详知︰『我的内心有昏沈及麻木』;

  

  asantam va ajjhattam thinamiddham “natthi me ajjhattam thinamiddhan”ti pajanati,

  不 存在 在身内 昏沈 麻木 不 存在 我的 身内 昏沈 麻木 他详知

  a+santam ajjhattam thina+middha na+atthi amha ajjhattam thina+middha pajanati

  ppr.(m.s.Acc.) adv. n. n.s.Acc. 3s.pres. s.Gen. adv. n. n.s.Nom. 3s.pres.

  或在身内无昏沈及麻木,他详知︰『我的内心无昏沈及麻木』;

  

  yatha ca anuppannassa thinamiddhassa uppado hoti tabca pajanati,

  如同 未 被生 昏沈 麻木 被生彼 有 它 他详知

  yatha an+uppanna thina+middha uppada hoti tam+ca pajanati

  adv. pp.(m.s.Gen.) n. n.s.Gen. m.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.

  及像对未被生的昏沈及麻木出生了,他详知它;

  

  yatha ca uppannassa thinamiddhassa pahanam hoti tabca pajanati,

  如同 被生 昏沈 麻木 彻底舍断 有 它 他详知

  yatha uppajjati thina+middha pahana hoti tam+ca pajanati

  adv. pp.(m.s.Gen.) n. n.s.Gen. n.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.

  及像对已被生的昏沈及麻木,彻底舍断,他详知它;

  

  yatha ca pahinassa thinamiddhassa ayatim anuppado hoti tabca pajanati.

  如同 被舍弃 昏沈 麻木 在未来 无 被生 有 它 他详知

  yatha pahiyati(pass.) thina+middha a + uppada hoti tam+ca pajanati

  adv. pp.(n.s.Gen.) .n. n.s.Gen. adv. n.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.

  及像彻底舍断的昏沈及麻木,在未来不出生,他详知它。

  

  “Santam va ajjhattam uddhaccakukkuccam “atthi me ajjhattam uddhaccakukkuccan”ti pajanati,

   (uddhacca抬高+kukkuccam恶作)(n.s.Acc.)

  存在 在身内 瞋﹑拂逆 存在 我的 身内 瞋 他详知

  santam ajjhattam byapada atthi amha ajjhattam byapada pajanati

  ppr.(m.s.Acc.) adv. m.s.Acc. 3s.pres. s.Gen. adv. m.s.Nom. 3s.pres.

  或在身内有掉举与后悔,他详知︰『我的内心有掉举与后悔』;

  

  asantam va ajjhattam uddhaccakukkuccam “natthi me ajjhattam uddhaccakukkuccan”ti pajanati;

  不 存在 在身内 掉举 后悔 不 存在 我的 身内 掉举 后悔 他详知

  a+santam ajjhattam uddhacca+kukkucca na+atthi amha ajjhattam uddhacca+kukkucca pajanati

  ppr.(m.s.Acc.) adv. n. n.s.Acc. 3s.pres. s.Gen. adv. m.n. m.s.Nom. 3s.pres.

  或像在身内无掉举与后悔,他详知︰『我的内心无掉举与后悔』;

  

  yatha ca anuppannassa uddhaccakukkuccassa uppado hoti tabca pajanati,

  如同 未 被生 掉举 后悔 被生彼 有 它 他详知

  yatha an+uppanna uddhacca+kukkucca uppada hoti tam+ca pajanati

  adv. pp.(m.s.Gen.) n. n.s.Gen. m.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.

  及像对未被生的掉举与后悔出生了,他详知它;

  

  yatha ca uppannassa uddhaccakukkuccassa pahanam hoti tabca pajanati,

  如同 被生 掉举 后悔 彻底舍断 有 它 他详知

  yatha uppajjati uddhacca+kukkucca pahana hoti tam+ca pajanati

  adv. pp.(m.s.Gen.) n. n.s.Gen. n.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.

  及像对被生的掉举与后悔,彻底舍断,他详知它;

  

  yatha ca pahinassa uddhaccakukkuccassa ayatim anuppado hoti tabca pajanati.

  如同 被舍弃 掉举 后悔 在未来 无 被生 有 它 他详知

  yatha pahiyati(pass.) uddhacca+kukkucca a + uppada hoti tam+ca pajanati

  adv. pp.(n.s.Gen.) n. n.s.Gen. adv. n.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.

  及像彻底舍断的掉举与后悔,在未来不出生,他详知它。

  

  “Santam va ajjhattam vicikiccham “atthi me ajjhattam vicikiccha”ti pajanati,

  存在 在身内 疑 存在 我的 身内 疑 他详知

  santam ajjhattam vicikicchakit atthi amha ajjhattam vicikiccha pajanati

  ppr.(m.s.Acc.) adv. f.s.Acc. 3s.pres. s.Gen. adv. f.s.Nom. 3s.pres.

  在身内有疑,他详知︰『我的内心有疑』;

  

  asantam va ajjhattam vicikiccham “natthi me aj…

《南传《大念住经》巴利文· 汉语对照翻译(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,请进入下页继续阅读…

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net