..续本文上一页jhattam vicikiccha”ti pajanati;
不 存在 在身内 疑 不 存在 我的 身内 疑 他详知
a+santam ajjhattam vicikiccha na+atthi amha ajjhattam vicikiccha pajanati
ppr.(m.s.Acc.) adv. f.s.Acc. 3s.pres. s.Gen. adv. f.s.Nom. 3s.pres.
或像在身内无疑,他详知︰『我的内心无疑』;
yatha ca anuppannaya vicikicchaya uppado hoti tabca pajanati,
如同 未 被生 疑 被生彼 有 它 他详知
yatha an+uppanna vicikiccha uppada hoti tam+ca pajanati
adv. pp.(m.s.Gen.) f.s.Gen. m.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.
或像对未被生的疑出生了,他详知它;
yatha ca uppannaya vicikicchaya pahanam hoti tabca pajanati,
如同 被生 疑 彻底舍断 有 它 他详知
yatha uppajjati vicikiccha pahana hoti tam+ca pajanati
adv. pp.(m.s.Gen.) f.s.Gen. n.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.
及像对被生的疑,彻底舍断,他详知它;
yatha ca pahinaya vicikicchaya ayatim anuppado hoti tabca pajanati.
如同 被舍弃 疑 在未来 无 被生 有 它 他详知
yatha pahiyati(pass.) vicikiccha a + uppada hoti tam+ca pajanati
adv. pp.(n.s.Gen.) f.s.Gen. adv. n.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.
及像彻底舍断的疑,在未来不出生,他详知它。
“Iti ajjhattam va dhammesu dhammanupassi viharati,
这样 身内 或 在诸法 (诸)法 随观 他住
iti ajjhattam dhamma dhamma+anupassin viharati
ind. adv. n.p.Loc. n.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
这样在身内,在诸(五盖)法,随观诸法而住;
bahiddha va dhammesu dhammanupassi viharati,
身外 或 在诸法 (诸)法 随观 他住
bahiddha dhamma dhamma+anupassin viharati
adv. n.p.Loc. n.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
这样在身外,在诸(五盖)法,随观诸法而住;
ajjhattabahiddha va dhammesu dhammanupassi viharati;
身内 身外 或 在诸法 (诸)法 随观 他住
ajjhatta+bahiddha dhamma dhamma+anupassin viharati
adj. adv. n.p.Loc. n.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
在身内及身外,在诸(五盖)法,随观诸法而住。
samudayadhammanupassi va dhammesu viharati,
集 (诸)法 随观 或 在诸法 他住
samudaya+dhamma+anupassin dhamma viharati
m. n.p. adj.(m.s.Nom.) n.p.Loc. 3s.pres.
在诸(五盖集)法,随观诸集法而住;
vayadhammanupassi va dhammesu viharati
灭 (诸)法 随观 或在诸法 他住
vaya+dhamma+anupassin dhamma viharati
m. n.p. adj.(m.s.Nom.) n.p.Loc. 3s.pres.
或在诸(五盖灭)法,随观诸灭法而住;
samudayavayadhammanupassi va dhammesu viharati.
集 灭 法 随观 或 在诸法 他住
samudaya+vaya+dhamma+anupassin dhamma viharati
m. m.n. m.n. adj.(m.s.Nom.) n.p.Loc. 3s.pres.
或在(五盖集及灭)诸法,随观集法及灭法而住,
“Atthi dhamma”ti va panassa sati paccupatthita hoti.
它存在 法 或 又 此 念 已在前站立 变成
atthi dhamma pana + assa sati paccupatthita hoti
3s.pres. n.s.Nom. m.s.Gen. f.s.Nom. pp.(f.s.Nom.) 3s.pres.
或『法存在』的念现起。
Yavadeva banamattaya patissatimattaya anissito ca viharati, na ca kibci loke upadiyati.
直到 如此 智 已沉浸 忆念 已沉浸 已无依靠 他住 不 并且 任何 在世间 他取
yava+d+eva bana+matta<mad patissati+matta anissita viharati kibci loka upadiyati
n. pp.(f.s.Abl.) f. pp.(f.s.Abl.) pp.(m.s.Nom.) 3s.pres. ind. m.s.Loc. 3s.pres.
这样直到浸入智、浸入忆念为止,他无依止而住,并且在世间一无所取。
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammanupassi viharati pabcasu nivaranesu.
如是 亦 诸比丘! 比丘 诸法 诸法 随观 他住 (在)五 (在)盖
evam+pi bhikkhu bhikkhu dhamma dhamma+anupassin viharati pabca nivarana
adv. m.p.Voc. m.s.Nom. n.p.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. n.p.Loc. n.p.Loc.
诸比丘!就这样比丘在五盖,随观诸法而住。
Nivaranapabbam nitthitam.
Dhammanupassana khandhapabbam ﹝法随观—﹝五﹞蕴﹞
116. “Puna caparam, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammanupassi viharati pabcasu upadanakkhandhesu.
另外 诸比丘! 比丘 在诸法 诸法 随观 …
《南传《大念住经》巴利文· 汉语对照翻译(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,请进入下页继续阅读…