..续本文上一页他住 (在)五 (在)诸取蕴
bhikkhu bhikkhu dhamma dhamma+anupassin viharati pabca upadana+k+khandha
m.p.Voc. m.s.Nom. n.p.Loc. n.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. m.p.Loc. m. m.p.Loc.
诸比丘!另外,比丘在五取蕴,随观(五取蕴)诸法而住[13]。
Kathabca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammanupassi viharati pabcasu upadanakkhandhesu
如何
但是 诸比丘! 比丘 在诸法 诸法 随观 他住 (在)诸五 (在)诸取蕴
Katham+ca bhikkhu bhikkhu dhamma dhamma+anupassin viharati pabca upadana+k+khandha
adv. m.p.Voc. m.s.Nom. n.p.Loc. n.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. m.p.Loc. m. m.p.Loc.
诸比丘!但是,比丘如何在五取蕴,随观诸法而住?
Idha, bhikkhave, bhikkhu– “iti rupam, iti rupassa samudayo, iti rupassa atthavgamo;
在这里 诸比丘! 比丘 这样 肉体 这样 肉体的 生出 这样 肉体的 灭绝
idha bhikkhu bhikkhu iti rupa iti rupa samudaya iti rupa atthavgama
ind. m.p.Voc. m.s.Nom. ind. n.s.Nom. ind. n.s.Gen. m.s.Nom. ind. n.s.Gen. m.s.Nom.
诸比丘!在这里,比丘:『这样是肉体,这样是肉体的生出,这样是肉体的灭绝;
iti vedana, iti vedanaya samudayo, iti vedanaya atthavgamo;
这样 感受 这样 感受的 生出 这样 感受的 灭绝
iti vedana iti vedana samudaya iti vedana atthavgama
ind. f.s.Nom. ind. f.s.Gen. m.s.Nom. ind. n.s.Gen. m.s.Nom.
这样是感受,这样是感受的生出,这样是感受的灭绝;
iti sabba, iti sabbaya samudayo, iti sabbaya atthavgamo;
这样 想 这样 想的 生出 这样 想的 灭绝
iti sabba iti sabba samudaya iti sabba atthavgama
ind. f.s.Nom. ind. f.s.Gen. m.s.Nom. ind. f.s.Gen. m.s.Nom.
这样是想,这样是想的生出,这样是想的灭绝;
iti savkhara, iti savkharanam samudayo, iti savkharanam atthavgamo;
这样 诸行 这样 诸行的 生出 这样 诸行的 灭绝
iti savkhara iti savkhara samudaya iti savkhara atthavgama
ind. m.p.Nom. ind. m.p.Gen. m.s.Nom. ind. m.s.Gen. m.s.Nom.
这样是诸行,这样是诸行的生出,这样是诸行的灭绝;
iti vibbanam, iti vibbanassa samudayo, iti vibbanassa atthavgamo”ti;
这样 识 这样 识的 生出 这样 识的 灭绝
iti vibbana iti vibbana samudaya iti vibbana atthavgama
ind. n.s.Nom. ind. n.s.Gen. m.s.Nom. ind. n.s.Gen. m.s.Nom.
这样是识,这样是识的生出,这样是识的灭绝』。
“Iti ajjhattam va dhammesu dhammanupassi viharati,
这样 身内 或 在诸法 (诸)法 随观 他住
iti ajjhattam dhamma dhamma+anupassin viharati
ind. adv. n.p.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
这样在身内,在(五取蕴)诸法,随观诸法而住;
bahiddha va dhammesu dhammanupassi viharati,
在外部 或 在诸法 (诸)法 随观 他住
bahiddha dhamma dhamma+anupassin viharati
adv. n.p.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
这样在身外,在(五取蕴)诸法,随观诸法而住;
ajjhattabahiddha va dhammesu dhammanupassi viharati;
身内 身外 或 在诸法 (诸)法 随观 他住
ajjhatta+bahiddha dhamma dhamma+anupassin viharati
adj. adv. n.p.Loc. n.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.
或在身内及身外,在(五取蕴)诸法,随观诸法而住。
samudayadhammanupassi va dhammesu viharati,
集 诸法 随观 或 在诸法 他住
samudaya+dhamma+anupassin dhamma viharati
m. n. adj.(m.s.Nom.) n.p.Loc. 3s.pres.
在(五取蕴)诸法,随观诸集法而住;
vayadhammanupassi va dhammesu viharati
灭 (诸)法 随观 或在诸法 他住
vaya+dhamma+anupassin dhamma viharati
m. n. adj.(m.s.Nom.) n.p.Loc. 3s.pres.
或在(五取蕴)诸法,随观诸灭法而住;
samudayavayadhammanupassi va dhammesu viharati.
集 灭 (诸)法 随观 或 在诸法 他住
samudaya+vaya+dhamma+anupassi dhamma viharati
m. m.n. m.n. adj.(m.s.Nom.) n.p.Loc. 3s.pres.
或在(五取蕴)诸法,随观诸集法及灭法而住,
“Atthi dhamma”ti va panassa sati paccupatthita hoti.
它存在 法 或 又 此 念 已在前站立 变成
atthi dhamma pana + assa sati paccupatthita hoti
3s.pres. n.s.Nom. m.s.Gen. f.s.Nom. pp.(f.s.Nom.) 3s.pres.
或『法存在』的念现起。
Yavadeva banamattaya patissatimattaya anissito ca viharati, na ca kibci loke upadi…
《南传《大念住经》巴利文· 汉语对照翻译(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,请进入下页继续阅读…