打開我的閱讀記錄 ▼

南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)▪P22

  ..續本文上一頁 隨觀 或 在諸法 他住

  samudaya+vaya+dhamma+anupassin dhamma viharati

  m. m.n. m.n. adj.(m.s.Nom.) n.p.Loc. 3s.pres.

  或在(內外六處)諸法,隨觀集法及滅法而住,

  

  “Atthi dhamma”ti va panassa sati paccupatthita hoti.

  它存在 法 或 又 此 念 已在前站立 變成

  atthi dhamma pana + assa sati paccupatthita hoti

  3s.pres. n.s.Nom. m.s.Gen. f.s.Nom. pp.(f.s.Nom.) 3s.pres.

  或『法存在』的念現起。

  

  Yavadeva banamattaya patissatimattaya anissito ca viharati, na ca kibci loke upadiyati.

  直到 如此 智 已沈浸 憶念 已沈浸 已無依靠 他住 不 並且 任何 在世間 他取

  yava+d+eva bana+matta<mad patissati+matta anissita viharati kibci loka upadiyati

  n. pp.(f.s.Abl.) f. pp.(f.s.Abl.) pp.(m.s.Nom.) 3s.pres. ind. m.s.Loc. 3s.pres.

  這樣直到浸入智、浸入憶念爲止,他無依止而住,並且在世間一無所取。

  

  Evampi kho, bhikkhave,

  如是 亦 諸比丘!

  evam+pi bhikkhu

  adv. m.p.Voc.

  諸比丘!就這樣,

  

  bhikkhu dhammesu dhammanupassi viharati chasu ajjhattikabahiresu ayatanesu.

   比丘 諸法 諸法 隨觀 他住 (在)六 (在諸)身內 身外 (在)諸處

  bhikkhu dhamma dhamma+anupassin viharati cha ajjhattika + bahira ayatana

  m.s.Nom. n.p.Loc. m.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(n.p.Loc.) adj.(n.p.Loc.) n.p.Loc.

  比丘在內外六處諸法,隨觀諸法而住。

  

  

Ayatanapabbam nitthitam.

  

  

Dhammanupassana bojjhavgapabbam﹝法隨觀—﹝七﹞覺支﹞

  

  118.“Puna caparam, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammanupassi viharati sattasu bojjhavgesu.

  另外 諸比丘! 比丘 在諸法 諸法 隨觀 他住 (在)七 (在)諸覺支

   bhikkhu bhikkhu dhamma dhamma+anupassin viharati satta bojjhavga

  m.p.Voc. m.s.Nom. n.p.Loc. n.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(n.p.Loc.) n.p.Loc.

  諸比丘!另外,比丘在七覺支[14]諸法,隨觀諸法而住。

  

  Kathabca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammanupassi viharati sattasu bojjhavgesu

  

  如何

   諸比丘! 比丘 在諸法 諸法 隨觀 他住 (在)七 (在)諸覺支

  katham+ca bhikkhu bhikkhu dhamma dhamma+anupassin viharati satta bojjhavga

  adv. m.p.Voc. m.s.Nom. n.p.Loc. n.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(m.p.Loc.) m.p.Loc.

  諸比丘!但是比丘如何在七覺支諸法,隨觀諸法而住?

  

  Idha, bhikkhave, bhikkhu santam va ajjhattam satisambojjhavgam

  在這裏 諸比丘! 比丘 存在 在身內 念 完全 覺支

  idha bhikkhu bhikkhu santam

  adv. m.p.Voc. m.s.Nom. ppr.(m.s.Acc.) adv. f. m.s.Acc.

  諸比丘!在這裏,比丘在身內有念覺支,

  

  “atthi me ajjhattam satisambojjhavgo”ti pajanati,

  有 我的 身內 念 完全覺支 他詳知

  atthi me ajjhattam sati+sambojjhavga pajanati

  3s.pres.s.Gen. adv. f. m.s.Nom. 3s.pres.

  他詳知︰『我的身內有念覺支』;

  

  asantam va ajjhattam satisambojjhavgam “natthi me ajjhattam satisambojjhavgo”ti pajanati,

  沒有 或 身內 念 完全覺支 沒有 我的 身內 念 完全覺支 他詳知

  asanta ajjhattam sati+sambojjhavga natthi me ajjhattam sati+sambojjhavga pajanati

  3s.pres. adv. f. m.s.Nom. 3s.pres. s.Gen. adv. f. m.s.Nom. 3s.pres.

  或我的身內沒有念覺支,他詳知︰『在我的身內沒有念覺支』;

  

  yatha ca anuppannassa satisambojjhavgassa uppado hoti tabca pajanati,

  如同 未 被生的 念 完全覺支的 被生 它有 它 他詳知

  yatha an+uppanna sati+sambojjhavga uppada hoti tam+ca pajanati

  adv. pp.(m.s.Gen.) f. m.s.Gen. m.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.

  及像對未被生的念覺支出生出生了,他詳知它;

  

  yatha ca uppannassa satisambojjhavgassa bhavanaya paripuri hoti tabca pajanati.

  如同 被生的 念 完全覺支的 修習 完成﹑實踐 它有 它 他詳知

  yatha uppajjati(caus.) sati+sambojjhavga bhavana paripuripur充滿 hoti tam+ca pajanati

  adv. pp.(m.s.Gen.) f. m.s.Gen. f.s.Gen. f.s.Acc.(abstr.) 3s.pres. m.s.Acc. 3s.pres.

  及像對被生的念覺支,修習圓滿,他詳知它。

  

  “Santam va ajjhattam dhammavicayasambojjhavgam

  有、存在 或 身內 法 徹底調查 完全覺支

  santam ajjhattam dhamma+vicaya(ci收集)+s…

《南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net