打開我的閱讀記錄 ▼

南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)▪P23

  ..續本文上一頁ambojjhavga

  ppr.(m.s.Acc.) adv. m.n. m. m.s.Acc.

  或身內有擇法覺支,

  

  “atthi me ajjhattam dhammavicayasambojjhavgo”ti pajanati,

  有、存在 我的 身內 法 徹底調查 完全覺支的 他詳知

  atthi me ajjhattam dhamma+vicaya+sambojjhavga pajanati

  3s.pres. s.Gen. adv. m.n. m. m.s.Nom. 3s.pres.

  他詳知︰『我的身內有擇法覺支』;

  

  

  asantam va ajjhattam dhammavicayasambojjhavgam

  沒有 或 身內 法 徹底調查 完全覺支的

  asanta ajjhattam dhamma+vicaya+sambojjhavga

  3s.pres. adv. m.n. m. m.s.Acc.

  或身內沒有擇法覺支,

  

  “natthi me ajjhattam dhammavicayasambojjhavgo”ti pajanati,

  沒有 我的 身內 法 徹底調查 完全覺支的 他詳知

  natthi me ajjhattam dhamma+vicaya+sambojjhavga pajanati

  3s.pres. s.Gen. adv. m.n. m. m.s.Gen. 3s.pres.

  他詳知︰『我的身內沒有擇法覺支』;

  

  yatha ca anuppannassa dhammavicayasambojjhavgassa uppado hoti tabca pajanati,

  如同 未 被生的 法 徹底調查 完全覺支的 被生 它有 它 他詳知

  yatha an+uppanna dhamma+vicaya+sambojjhavga uppada hoti tam+ca pajanati

  adv. pp.(m.s.Gen.) m.n. m. m.s.Gen. m.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.

  及像對未被生的擇法覺支出生了,他詳知它;

  

  yatha ca uppannassa dhammavicayasambojjhavgassa bhavanaya paripuri hoti tabca pajanati.

  如同 被生的 法 徹底調查 完全覺支 修習 完成﹑實踐 它有 它 他詳知

  yatha uppajjati dhamma+vicaya+sambojjhavga bhavana paripuri hoti tam+ca pajanati

  adv. pp.(m.s.Gen.) m.n. m. m.s.Gen. f.s.Gen. f.s.Acc.(abstr.) 3s.pres. m.s.Acc. 3s.pres.

  及像對被生的擇法覺支,修習圓滿,他詳知它。

  

  “Santam va ajjhattam viriyasambojjhavgam “atthi me ajjhattam viriyasambojjhavgo”ti pajanati,

  有、存在 或 身內 精進 完全覺支 有 我的 身內 精進 完全覺支的 他詳知

  santam ajjhattam viriya+sambojjhavga atthi me ajjhattam viriya+sambojjhavga pajanati

  ppr.(m.s.Acc.) adv. n. m.s.Acc. 3s.pres. s.Gen. adv. n. m.s.Nom. 3s.pres.

  或身內有精進覺支,他詳知︰『我的身內有精進覺支』;

  

  asantam va ajjhattam viriyasambojjhavgam “natthi me ajjhattam viriyasambojjhavgo”ti pajanati,

  沒有 或 身內 精進 完全覺支 沒有 我的 身內 精進 完全覺支 他詳知

  asanta ajjhattam viriya+sambojjhavga natthi me ajjhattam viriya+sambojjhavga pajanati

  3s.pres. adv. n. m.s.Nom. 3s.pres. s.Gen. adv. n. m.s.Nom. 3s.pres.

  或身內有無精進覺支,他詳知︰『我的身內沒有精進覺支』;

  

  yatha ca anuppannassa viriyasambojjhavgassa uppado hoti tabca pajanati,

  如同 未 被生的 精進 完全覺支的 被生 它有 它 他詳知

  yatha an+uppanna viriya+sambojjhavga uppada hoti tam+ca pajanati

  adv. pp.(m.s.Gen.) n. m.s.Gen. m.s.Nom. 3s.pres. m.s..Acc. 3s.pres.

  及像對未被生的精進覺支出生了,他詳知它;

  

  yatha ca uppannassa viriyasambojjhavgassa bhavanaya paripuri hoti tabca pajanati.

  如同 被生的 精進 完全覺支的 修習 完成﹑實踐 它有 它 他詳知

  yatha uppajjati(caus.) viriya+sambojjhavga bhavana paripuri hoti tam+ca pajanati

  adv. pp.(m.s.Gen.) n. m.s.Gen. f.s.Gen. f.s.Acc.(abstr.) 3s.pres. m.s.Acc. 3s.pres.

  及像對被生的精進覺支,修習圓滿,他詳知它。

  

  “Santam va ajjhattam pitisambojjhavgam “atthi me ajjhattam pitisambojjhavgo”ti pajanati,

  有、存在 或 身內 喜 完全覺支 有 我的 身內 喜 完全覺支的 他詳知

  santam ajjhattam piti+sambojjhavga atthi me ajjhattam piti+sambojjhavga pajanati

  ppr.(m.s.Acc.) adv. f. m.s.Acc. 3s.pres. s.Gen. adv. f. m.s.Nom. 3s.pres.

  或身內有喜覺支,他詳知︰『我的身內有喜覺支』;

  

  asantam va ajjhattam pitisambojjhavgam “natthi me ajjhattam pitisambojjhavgo”ti pajanati,

  沒有 或 身內 喜 完全覺支 沒有 我的 身內 喜 完全覺支 他詳知

  asanta ajjhattam piti+sambojjhavga natthi me ajjhattam piti+sambojjhavga pajanati

  3s.pres. adv. f. m.s.Nom. 3s.pres. s.Gen. adv. f. m.s.Nom. 3s.pres.

  或身內沒有喜覺支,他詳知︰『在我的身內沒有喜覺支』;

  

  yatha ca anuppannassa pitisambojjhavgassa uppado hoti tabca pajanati,

  如同 未 被生的 喜 完全覺支的 被生 它有 它 他詳知

  yatha …

《南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net