..續本文上一頁 batisalohita va,
母 或 父 或 兄弟 或 姐妹 或 朋友 或 同事 或 親戚 有血緣 或
matar pitar bhata bhagini mitta amacca bati-salohita
f.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom.
或母、或父、或兄弟、或姐妹、或朋友、或同事、或親戚,
ya tehi saddhim asavgati asamagamo asamodhanam amissibhavo,
凡是 在它們 一起 未 和合 未 集合 未 聯合 未 會合
ya ta saddhim a+savgati a+samagama a+samodhana a+missibhava
m.p.Nom. m.p.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Nom. n.s.Nom. m.s.Nom.
凡是它們一起未和合、未集合、未聯合、未會合。
ayam vuccati, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho.
這 稱爲 諸比丘! (與諸)可愛的 別離 苦
idam vuccati bhikkhu piya vippayoga dukkha
n.s.Nom. 3s.pres. m.p.Voc. adj.(m.p.Ins.) m.s.Nom. m.s.Nom.
諸比丘!這稱爲“愛別離苦”。
“Katamabca, bhikkhave, yampiccham na labhati tampi dukkham
什麼 諸比丘! 那 也 欲 不 得 它 也 苦
katamam+ ca bhikkhu yam+api+iccha labhati tam+ pi dukkha
adv. m.p.Voc. n.s.Nom. n.s.Nom. 3s.pres. n.s.Nom n.s.Nom.
然,諸比丘!什麼是“求不得苦”?
Jatidhammanam, bhikkhave sattanam evam iccha uppajjati –
生 諸法 諸比丘! 諸有情 如是 欲求 生起
jati+dhamma bhikkhu satta evam iccha uppajjati<(u出+ pajjati of pad去)
f. n.p.Nom. m.p.Voc. n.p.Nom. adv. m.p.Nom. 3s.pres.
諸比丘!于生法,衆生生起這樣的欲望:
“aho vata mayam na jatidhamma assama, na ca vata no jati agaccheyya”ti.
哦! 真的 我們 不 生 諸法 我們生存 不 真的 不 生 來
aho vata amha na jati+dhamma assama(=bhaveyyama) vata jati agacchati
ind. ind. 1p. f. n.p.Nom. 1p. ind. f.s.Nom. 3s.opt.
「哦!我們真的不願意生,真的不願意生下來。」
Na kho panetam icchaya pattabbam, idampi yampiccham na labhati tampi dukkham.
不 而 此 爲欲望 應被得到 此 那 欲 不 得 這 苦
na pana+eta iccha pattabba idam+pi yam+p+iccha na labhati tam+pi dukkha
n.s.Nom. n.s.Dat. grd.(n.s.Nom.) n.s.Nom. n.s.Nom. 3s.pres. n.s.Nom. n.s.Nom.
然而,爲了想要的卻得不到,這就是那種求不得苦。
Jaradhammanam, bhikkhave, sattanam evam iccha uppajjati–
老 諸法 諸比丘! 衆生 如是 欲求 生起
jara+dhamma bhikkhu satta evam iccha uppajjati
f. n.p.Nom. m.p.Voc. n.p.Nom. adv. m.p.Nom. 3s.pres.
諸比丘!于老法,衆生生起這樣的欲望:
“aho vata mayam na jaradhamma assama, na ca vata no jara agaccheyya”ti.
哦! 真的 我們 不 老 諸法 我們生存 不 真的 不 老 來
aho vata amha na jara+dhamma assama vata jara agacchati
ind. ind. 1p. f. n.p.Nom. 1p. ind. f.s.Nom. 3s.opt.
「哦!我們真的不願意老,真的不願意老到來。」
Na kho panetam icchaya pattabbam, idampi yampiccham na labhati tampi dukkham.
不 而 此 爲欲望 應被得到 此 那 欲 不 得 這 苦
na pana+eta iccha pattabba idam+pi yam+p+iccha na labhati tam+pi dukkha
n.s.Nom. n.s.Dat. grd.(n.s.Nom.) n.s.Nom. n.s.Nom. 3s.pres. n.s.Nom. n.s.Nom.
然而,爲了想要的卻得不到,這就是那種求不得苦。
Byadhidhammanam, bhikkhave, sattanam evam iccha uppajjati–
病 諸法 諸比丘! 衆生 如是 欲求 生起
byadhi+dhamma bhikkhu satta evam iccha uppajjati
m. n.p.Nom. m.p.Voc. n.p.Nom. adv. m.p.Nom. 3s.pres.
諸比丘!于病法,衆生生起這樣的欲望:
“aho vata mayam na byadhidhamma assama, na ca vata no byadhi agaccheyya”ti.
哦! 真的 我們 不 老 諸法 我們生存 不 真的 不 老 來
aho vata amha na jara+dhamma assama vata jara agacchati
ind. ind. 1p. f. n.p.Nom. 1p. ind. f.s.Nom. 3s.opt.
「哦!我們實在不願意于病法之下,我們不願意病來。」
Na kho panetam icchaya pattabbam, idampi yampiccham na labhati tampi dukkham.
不 而 此 爲欲望 應被得到 此 那 欲 不 得 這 苦
na pana+eta iccha pattabba idam+pi yam+p+iccha na labhati tam+pi dukkha
n.s.Nom. n.s.Dat. grd.(n.s.Nom.) n.s.Nom. n.s.Nom. 3s.…
《南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…