打開我的閱讀記錄 ▼

南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)▪P30

  ..續本文上一頁 batisalohita va,

  母 或 父 或 兄弟 或 姐妹 或 朋友 或 同事 或 親戚 有血緣 或

  matar pitar bhata bhagini mitta amacca bati-salohita

  f.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom.

  或母、或父、或兄弟、或姐妹、或朋友、或同事、或親戚,

  

  ya tehi saddhim asavgati asamagamo asamodhanam amissibhavo,

  凡是 在它們 一起 未 和合 未 集合 未 聯合 未 會合

  ya ta saddhim a+savgati a+samagama a+samodhana a+missibhava

  m.p.Nom. m.p.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Nom. n.s.Nom. m.s.Nom.

  凡是它們一起未和合、未集合、未聯合、未會合。

  

  ayam vuccati, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho.

  這 稱爲 諸比丘! (與諸)可愛的 別離 苦

  idam vuccati bhikkhu piya vippayoga dukkha

  n.s.Nom. 3s.pres. m.p.Voc. adj.(m.p.Ins.) m.s.Nom. m.s.Nom.

  諸比丘!這稱爲“愛別離苦”。

  

  “Katamabca, bhikkhave, yampiccham na labhati tampi dukkham

  

  什麼 諸比丘! 那 也 欲 不 得 它 也 苦

  katamam+ ca bhikkhu yam+api+iccha labhati tam+ pi dukkha

  adv. m.p.Voc. n.s.Nom. n.s.Nom. 3s.pres. n.s.Nom n.s.Nom.

  然,諸比丘!什麼是“求不得苦”?

  

  Jatidhammanam, bhikkhave sattanam evam iccha uppajjati –

  生 諸法 諸比丘! 諸有情 如是 欲求 生起

  jati+dhamma bhikkhu satta evam iccha uppajjati<(u出+ pajjati of pad去)

  f. n.p.Nom. m.p.Voc. n.p.Nom. adv. m.p.Nom. 3s.pres.

  諸比丘!于生法,衆生生起這樣的欲望:

  

  “aho vata mayam na jatidhamma assama, na ca vata no jati agaccheyya”ti.

  哦! 真的 我們 不 生 諸法 我們生存 不 真的 不 生 來

  aho vata amha na jati+dhamma assama(=bhaveyyama) vata jati agacchati

  ind. ind. 1p. f. n.p.Nom. 1p. ind. f.s.Nom. 3s.opt.

  「哦!我們真的不願意生,真的不願意生下來。」

  

  Na kho panetam icchaya pattabbam, idampi yampiccham na labhati tampi dukkham.

  不 而 此 爲欲望 應被得到 此 那 欲 不 得 這 苦

  na pana+eta iccha pattabba idam+pi yam+p+iccha na labhati tam+pi dukkha

   n.s.Nom. n.s.Dat. grd.(n.s.Nom.) n.s.Nom. n.s.Nom. 3s.pres. n.s.Nom. n.s.Nom.

  然而,爲了想要的卻得不到,這就是那種求不得苦。

  

  Jaradhammanam, bhikkhave, sattanam evam iccha uppajjati–

  老 諸法 諸比丘! 衆生 如是 欲求 生起

  jara+dhamma bhikkhu satta evam iccha uppajjati

  f. n.p.Nom. m.p.Voc. n.p.Nom. adv. m.p.Nom. 3s.pres.

  諸比丘!于老法,衆生生起這樣的欲望:

  

  “aho vata mayam na jaradhamma assama, na ca vata no jara agaccheyya”ti.

  哦! 真的 我們 不 老 諸法 我們生存 不 真的 不 老 來

  aho vata amha na jara+dhamma assama vata jara agacchati

  ind. ind. 1p. f. n.p.Nom. 1p. ind. f.s.Nom. 3s.opt.

  「哦!我們真的不願意老,真的不願意老到來。」

  

  Na kho panetam icchaya pattabbam, idampi yampiccham na labhati tampi dukkham.

  不 而 此 爲欲望 應被得到 此 那 欲 不 得 這 苦

  na pana+eta iccha pattabba idam+pi yam+p+iccha na labhati tam+pi dukkha

   n.s.Nom. n.s.Dat. grd.(n.s.Nom.) n.s.Nom. n.s.Nom. 3s.pres. n.s.Nom. n.s.Nom.

  然而,爲了想要的卻得不到,這就是那種求不得苦。

  

  Byadhidhammanam, bhikkhave, sattanam evam iccha uppajjati–

  病 諸法 諸比丘! 衆生 如是 欲求 生起

  byadhi+dhamma bhikkhu satta evam iccha uppajjati

  m. n.p.Nom. m.p.Voc. n.p.Nom. adv. m.p.Nom. 3s.pres.

  諸比丘!于病法,衆生生起這樣的欲望:

  

  “aho vata mayam na byadhidhamma assama, na ca vata no byadhi agaccheyya”ti.

  哦! 真的 我們 不 老 諸法 我們生存 不 真的 不 老 來

  aho vata amha na jara+dhamma assama vata jara agacchati

  ind. ind. 1p. f. n.p.Nom. 1p. ind. f.s.Nom. 3s.opt.

  「哦!我們實在不願意于病法之下,我們不願意病來。」

  

  Na kho panetam icchaya pattabbam, idampi yampiccham na labhati tampi dukkham.

  不 而 此 爲欲望 應被得到 此 那 欲 不 得 這 苦

  na pana+eta iccha pattabba idam+pi yam+p+iccha na labhati tam+pi dukkha

   n.s.Nom. n.s.Dat. grd.(n.s.Nom.) n.s.Nom. n.s.Nom. 3s.…

《南傳《大念住經》巴利文· 漢語對照翻譯(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net