..续本文上一页 batisalohita va,
母 或 父 或 兄弟 或 姐妹 或 朋友 或 同事 或 亲戚 有血缘 或
matar pitar bhata bhagini mitta amacca bati-salohita
f.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom.
或母、或父、或兄弟、或姐妹、或朋友、或同事、或亲戚,
ya tehi saddhim asavgati asamagamo asamodhanam amissibhavo,
凡是 在它们 一起 未 和合 未 集合 未 联合 未 会合
ya ta saddhim a+savgati a+samagama a+samodhana a+missibhava
m.p.Nom. m.p.Nom. adv. f.s.Nom. m.s.Nom. n.s.Nom. m.s.Nom.
凡是它们一起未和合、未集合、未联合、未会合。
ayam vuccati, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho.
这 称为 诸比丘! (与诸)可爱的 别离 苦
idam vuccati bhikkhu piya vippayoga dukkha
n.s.Nom. 3s.pres. m.p.Voc. adj.(m.p.Ins.) m.s.Nom. m.s.Nom.
诸比丘!这称为“爱别离苦”。
“Katamabca, bhikkhave, yampiccham na labhati tampi dukkham
什么 诸比丘! 那 也 欲 不 得 它 也 苦
katamam+ ca bhikkhu yam+api+iccha labhati tam+ pi dukkha
adv. m.p.Voc. n.s.Nom. n.s.Nom. 3s.pres. n.s.Nom n.s.Nom.
然,诸比丘!什么是“求不得苦”?
Jatidhammanam, bhikkhave sattanam evam iccha uppajjati –
生 诸法 诸比丘! 诸有情 如是 欲求 生起
jati+dhamma bhikkhu satta evam iccha uppajjati<(u出+ pajjati of pad去)
f. n.p.Nom. m.p.Voc. n.p.Nom. adv. m.p.Nom. 3s.pres.
诸比丘!于生法,众生生起这样的欲望:
“aho vata mayam na jatidhamma assama, na ca vata no jati agaccheyya”ti.
哦! 真的 我们 不 生 诸法 我们生存 不 真的 不 生 来
aho vata amha na jati+dhamma assama(=bhaveyyama) vata jati agacchati
ind. ind. 1p. f. n.p.Nom. 1p. ind. f.s.Nom. 3s.opt.
「哦!我们真的不愿意生,真的不愿意生下来。」
Na kho panetam icchaya pattabbam, idampi yampiccham na labhati tampi dukkham.
不 而 此 为欲望 应被得到 此 那 欲 不 得 这 苦
na pana+eta iccha pattabba idam+pi yam+p+iccha na labhati tam+pi dukkha
n.s.Nom. n.s.Dat. grd.(n.s.Nom.) n.s.Nom. n.s.Nom. 3s.pres. n.s.Nom. n.s.Nom.
然而,为了想要的却得不到,这就是那种求不得苦。
Jaradhammanam, bhikkhave, sattanam evam iccha uppajjati–
老 诸法 诸比丘! 众生 如是 欲求 生起
jara+dhamma bhikkhu satta evam iccha uppajjati
f. n.p.Nom. m.p.Voc. n.p.Nom. adv. m.p.Nom. 3s.pres.
诸比丘!于老法,众生生起这样的欲望:
“aho vata mayam na jaradhamma assama, na ca vata no jara agaccheyya”ti.
哦! 真的 我们 不 老 诸法 我们生存 不 真的 不 老 来
aho vata amha na jara+dhamma assama vata jara agacchati
ind. ind. 1p. f. n.p.Nom. 1p. ind. f.s.Nom. 3s.opt.
「哦!我们真的不愿意老,真的不愿意老到来。」
Na kho panetam icchaya pattabbam, idampi yampiccham na labhati tampi dukkham.
不 而 此 为欲望 应被得到 此 那 欲 不 得 这 苦
na pana+eta iccha pattabba idam+pi yam+p+iccha na labhati tam+pi dukkha
n.s.Nom. n.s.Dat. grd.(n.s.Nom.) n.s.Nom. n.s.Nom. 3s.pres. n.s.Nom. n.s.Nom.
然而,为了想要的却得不到,这就是那种求不得苦。
Byadhidhammanam, bhikkhave, sattanam evam iccha uppajjati–
病 诸法 诸比丘! 众生 如是 欲求 生起
byadhi+dhamma bhikkhu satta evam iccha uppajjati
m. n.p.Nom. m.p.Voc. n.p.Nom. adv. m.p.Nom. 3s.pres.
诸比丘!于病法,众生生起这样的欲望:
“aho vata mayam na byadhidhamma assama, na ca vata no byadhi agaccheyya”ti.
哦! 真的 我们 不 老 诸法 我们生存 不 真的 不 老 来
aho vata amha na jara+dhamma assama vata jara agacchati
ind. ind. 1p. f. n.p.Nom. 1p. ind. f.s.Nom. 3s.opt.
「哦!我们实在不愿意于病法之下,我们不愿意病来。」
Na kho panetam icchaya pattabbam, idampi yampiccham na labhati tampi dukkham.
不 而 此 为欲望 应被得到 此 那 欲 不 得 这 苦
na pana+eta iccha pattabba idam+pi yam+p+iccha na labhati tam+pi dukkha
n.s.Nom. n.s.Dat. grd.(n.s.Nom.) n.s.Nom. n.s.Nom. 3s.…
《南传《大念住经》巴利文· 汉语对照翻译(明法尊者 Bhikkhu Metta)》全文未完,请进入下页继续阅读…