打開我的閱讀記錄 ▼

PART 2 - 有什麼會比地獄之火還猛烈熾熱的? WHAT COULD POSSIBLY BE HOTTER▪P5

  ..續本文上一頁t to glorify oneself that degenerates into a shouting match where no one listens to reason. Such dogs have taken the whole of Thailand as their battleground and, if they continue, they are bound to leave the country in ruin.

  那些猙獰露出牙齒炫耀自己是冠軍的,無一例外同樣地慘敗。這裏面沒有人對,因爲爭吵本身就錯了。就好像兩個拳擊手在擂臺上互相攻擊,勝利者和失敗者都傷痕累累,哪個能對這一身傷感到自豪?這不是值得拿來吹噓的事。爭吵只有對雙方面帶來更大的痛苦和怨恨,結果整個成了意見和觀點的戰場,沒有人遵循理性,每個都嘗試炫耀自己、叫囂謾罵地論戰。這群狗把整個泰國當成是戰場,讓他們這樣繼續下去會把國家摧毀掉。

  I want people on all sides to think about what I”ve said. With total sincerity, I have just shed my own tears in an attempt to present this Dhamma for the Thai people to hear. If you stop your bickering now, no misfortune will occur. Were we to speak in worldly terms about winning, then those who are right will win for the sake of a righteous cause, while those who admit wrong and accept defeat for the same righteous cause are also winners. Then both sides will unite and live in perfect harmony. But for those who snap at each other without giving in, there can never be winners or losers among them—only blood-covered parties on both sides. Is that acceptable

   I don”t want to see that happen. Thailand is a Buddhist country. I don”t want to hear that the Buddhist faithful are fighting with each other like dogs and spattering their blood throughout the sacred monasteries of our land. So please abandon this madness.

  我要牽涉的各方思考我剛才所說的,我流著淚誠心誠意地嘗試把這法傳達給泰國人民聽。如果你們現在停止爭吵,災難就不會降臨。假使我們要從世間的角度來談勝利的話,那麼那些正確的會因正直、公平、正義爲由而勝利,那些承認錯誤接受失敗的也會因正直、公平、正義而成爲勝利者,這樣雙方面就能團結和諧共處。對那些互相謾罵不退讓的,他們當中沒有贏家或輸家——只有血濺雙方,這樣可以接受嗎?我不想這樣的情況發生。泰國是個佛教國家,我不想聽到佛教的信仰是像狗這樣相互打鬥,把血濺到全國神聖的寺院。所以請放棄這瘋狂的行爲。

  Ultimately, the regions of hell, and the heavens, the brahma worlds and Nibbana will vouch for who is right and who is wrong, who is virtuous and who is evil. So never make the mistake of believing yourself above a fall into the deepest hell. Don”t display those self-righteous opinions that deviate so much from the Dhamma of the Lord Buddha. The Land of Dhamma is the heavens and Nibbana, which are the domains of all virtuous inpiduals. Such aberrant views will merely drag you down to the level of biting and gnarling dogs, and bring incalculable ruin in their wake. Such talk will lead only to a bloody dogfight. Remember this well!

  畢竟,地獄、天、梵天和涅槃會確定誰對誰錯,誰善誰惡。所以千萬不要誤以爲自己可以避免墮落到最深的地獄,不要發表那些遠離佛世尊正法、自以爲正確的觀念。法的領域是天與涅槃,是所有善人的領域。這種錯誤的見解只會把你降爲和撕咬咆哮的狗一樣的程度,並且帶來無止盡的墮落。這類言論只能帶來血淋淋的狗鬥。好好記住這點!

  Today I have explained everything to my utmost. It is now 53 years since I attained that Supreme Dhamma. Today I have described that experience for your benefit. Never thwarted, never frustrated, this Dhamma is always sound and correct. It expresses itself perfectly to suit the circumstances that arise. For instance, today it expressed itself with such force that the tears of Acariya Maha Boowa poured forth for everyone to see. This is an expression of Dhamma”s amazing propensity, and it is this very same Dhamma that I teach people. I never teach Dhamma in a casual manner—I always teach it in earnest.

  今天我已盡了最大的可能解釋一切。自從我證得至高無上的法至今已經五十叁年了,我今天描述那個經驗是爲了你們的利益。不要反對也不要沮喪,這法一直都圓滿無誤,它完美地依據當前的狀況顯現自己。例如,今天它那麼有力地顯示自己,以致阿姜摩诃布瓦的眼淚在大家面前流下。這是法的殊勝特質的顯現,我教導大衆的也是這同樣的法。我從不隨便教導法——我一直真誠地教導。

  As I explained many times, I was always inclined to sacrifice my life for the sake of Dhamma. No one would believe how much effort I put into the practice. Since others have not done what I have, they cannot imagine the extraordinary effort I put into attaining this Supreme Dhamma. But I did exert such effort, and these are the results. It demonstrates the power of uncompromising diligence when it is used for Dhamma. The more determination, the better. Then one can die victorious, not badly defeated. Remember this well.

  我已經解釋過很多次了,我永遠願意爲法舍生命,沒有人會相信我爲修行付出了多少的努力。因爲其他人沒有做過我所做過的,他們無法想象我爲了證得這至高無上的法所付出的超常努力。我確實是那麼精進,也得到了成果,這展現了爲了法絕無妥協余地的奮鬥力量,願力越堅定越好。這樣即使是死也是勝利的死,不是慘敗苟活。好好記住這點!

  

《PART 2 - 有什麼會比地獄之火還猛烈熾熱的? WHAT COULD POSSIBLY BE HOTTER》全文閱讀結束。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net