..续本文上一页t to glorify oneself that degenerates into a shouting match where no one listens to reason. Such dogs have taken the whole of Thailand as their battleground and, if they continue, they are bound to leave the country in ruin.
那些狰狞露出牙齿炫耀自己是冠军的,无一例外同样地惨败。这里面没有人对,因为争吵本身就错了。就好像两个拳击手在擂台上互相攻击,胜利者和失败者都伤痕累累,哪个能对这一身伤感到自豪?这不是值得拿来吹嘘的事。争吵只有对双方面带来更大的痛苦和怨恨,结果整个成了意见和观点的战场,没有人遵循理性,每个都尝试炫耀自己、叫嚣谩骂地论战。这群狗把整个泰国当成是战场,让他们这样继续下去会把国家摧毁掉。
I want people on all sides to think about what I”ve said. With total sincerity, I have just shed my own tears in an attempt to present this Dhamma for the Thai people to hear. If you stop your bickering now, no misfortune will occur. Were we to speak in worldly terms about winning, then those who are right will win for the sake of a righteous cause, while those who admit wrong and accept defeat for the same righteous cause are also winners. Then both sides will unite and live in perfect harmony. But for those who snap at each other without giving in, there can never be winners or losers among them—only blood-covered parties on both sides. Is that acceptable
I don”t want to see that happen. Thailand is a Buddhist country. I don”t want to hear that the Buddhist faithful are fighting with each other like dogs and spattering their blood throughout the sacred monasteries of our land. So please abandon this madness.
我要牵涉的各方思考我刚才所说的,我流着泪诚心诚意地尝试把这法传达给泰国人民听。如果你们现在停止争吵,灾难就不会降临。假使我们要从世间的角度来谈胜利的话,那么那些正确的会因正直、公平、正义为由而胜利,那些承认错误接受失败的也会因正直、公平、正义而成为胜利者,这样双方面就能团结和谐共处。对那些互相谩骂不退让的,他们当中没有赢家或输家——只有血溅双方,这样可以接受吗?我不想这样的情况发生。泰国是个佛教国家,我不想听到佛教的信仰是像狗这样相互打斗,把血溅到全国神圣的寺院。所以请放弃这疯狂的行为。
Ultimately, the regions of hell, and the heavens, the brahma worlds and Nibbana will vouch for who is right and who is wrong, who is virtuous and who is evil. So never make the mistake of believing yourself above a fall into the deepest hell. Don”t display those self-righteous opinions that deviate so much from the Dhamma of the Lord Buddha. The Land of Dhamma is the heavens and Nibbana, which are the domains of all virtuous inpiduals. Such aberrant views will merely drag you down to the level of biting and gnarling dogs, and bring incalculable ruin in their wake. Such talk will lead only to a bloody dogfight. Remember this well!
毕竟,地狱、天、梵天和涅槃会确定谁对谁错,谁善谁恶。所以千万不要误以为自己可以避免堕落到最深的地狱,不要发表那些远离佛世尊正法、自以为正确的观念。法的领域是天与涅槃,是所有善人的领域。这种错误的见解只会把你降为和撕咬咆哮的狗一样的程度,并且带来无止尽的堕落。这类言论只能带来血淋淋的狗斗。好好记住这点!
Today I have explained everything to my utmost. It is now 53 years since I attained that Supreme Dhamma. Today I have described that experience for your benefit. Never thwarted, never frustrated, this Dhamma is always sound and correct. It expresses itself perfectly to suit the circumstances that arise. For instance, today it expressed itself with such force that the tears of Acariya Maha Boowa poured forth for everyone to see. This is an expression of Dhamma”s amazing propensity, and it is this very same Dhamma that I teach people. I never teach Dhamma in a casual manner—I always teach it in earnest.
今天我已尽了最大的可能解释一切。自从我证得至高无上的法至今已经五十三年了,我今天描述那个经验是为了你们的利益。不要反对也不要沮丧,这法一直都圆满无误,它完美地依据当前的状况显现自己。例如,今天它那么有力地显示自己,以致阿姜摩诃布瓦的眼泪在大家面前流下。这是法的殊胜特质的显现,我教导大众的也是这同样的法。我从不随便教导法——我一直真诚地教导。
As I explained many times, I was always inclined to sacrifice my life for the sake of Dhamma. No one would believe how much effort I put into the practice. Since others have not done what I have, they cannot imagine the extraordinary effort I put into attaining this Supreme Dhamma. But I did exert such effort, and these are the results. It demonstrates the power of uncompromising diligence when it is used for Dhamma. The more determination, the better. Then one can die victorious, not badly defeated. Remember this well.
我已经解释过很多次了,我永远愿意为法舍生命,没有人会相信我为修行付出了多少的努力。因为其他人没有做过我所做过的,他们无法想象我为了证得这至高无上的法所付出的超常努力。我确实是那么精进,也得到了成果,这展现了为了法绝无妥协余地的奋斗力量,愿力越坚定越好。这样即使是死也是胜利的死,不是惨败苟活。好好记住这点!
《PART 2 - 有什么会比地狱之火还猛烈炽热的? WHAT COULD POSSIBLY BE HOTTER》全文阅读结束。