打开我的阅读记录 ▼

PART 2 - 有什么会比地狱之火还猛烈炽热的? WHAT COULD POSSIBLY BE HOTTER▪P4

  ..续本文上一页ng that the Lord Buddha taught. Nothing that I have realized contradicts the Lord Buddha in any way. The teaching that I present is based on principles of truth which I have long since wholeheartedly accepted. That”s why I teach people with such vigor as I spread my message throughout Thailand.

  我可以向你们保证,我教导的法与我证悟的一致。你们理解我的意思吗?佛世尊教导的与我传达给你们的道理也一样。这么说,我得大声赞叹:善哉!虽然和佛比较我只不过是只老鼠,然而证悟的印可就在我的心这里,我所圆满证悟的一切与佛世尊所有的教导无异,我所证悟的与佛世尊的完全没有任何冲突。我所教导的是依照我一直以来诚心诚意接受的实相,这是为什么我向全泰国教导法时那么有活力的原因。

  Speaking conventionally, I talk boldly as if I were a conquering hero. But the Supreme Dhamma in my heart is neither bold nor fearful. It has neither loss nor gain, neither victory nor defeat. Consequently, my teaching emanates from pure, unadulterated compassion. For example, if I see a dog-fight and proceed to pull them apart to stop them from biting each other, I don”t have any interest in who”s winning and who”s losing. It”s the dogs who care. They are the ones who are biting, so, they are the ones in pain. I simply grab and separate them so they will stop biting each other. Such is the nature of Dhamma. Dhamma tries to separate people who are always quarreling, always arguing over who is right and who is wrong.

  从世俗的角度而言,我就像战胜的英雄般勇猛地开示。其实在我心中,至高无上的法既没有勇猛也没有畏惧,它既没有失也没有得,没有胜也没有负。我的教导从纯净,没有杂染的慈悲中流露出来。打个比喻,就像看到狗在打架,我上前去把它们分开不让它们互相撕咬,至于谁赢谁输我才没有兴趣去管,只有狗才在乎这个。谁在撕咬谁就遭受伤痛,我仅仅是捉着分开它们停止继续互咬罢了。法的本质就是如此,法尝试把在一直争吵、辩论谁是谁非的人们分开。

  This is akin to what I”ve said about present-day Thailand. The comparison is appropriate. Let the Dhamma speak for itself. At this time I am very involved with the world. No one is more involved than Acariya Maha Boowa. By that I mean that I am constantly engaged in separating the dogs of this world so they won”t keep biting each other. These days, both lay people and monks act like dogs, shoving themselves forward and howling noisily as they fight for the honors. So I teach them Dhamma, which is equivalent to separating and restoring calm among fighting dogs. Dhamma represents the Truth. If we relinquish all that is false and hold only to that which is true, then both the people in our society and the monks who uphold the sasana will live in peace. But since all the dogs—both the good and the evil ones—are fighting right now, the country is in turmoil. The Buddhasasana regards people”s hearts as the main staging ground. This great arena is now being broken up and scattered because those dogs are staging a dogfight in the one area which is most sacred to the hearts of all Thais—the Buddhasasana.

  今天的泰国就类似我刚才所说的,这个比喻很恰当,让法自己说话。目前我非常入世,再没有人像阿姜摩诃布瓦那么入世了。我这么说的意思是,我一直参与把世间的狗分开来,以便它们不再相互撕咬。这阵子,在家人和僧人的行为就像狗那样,为了荣誉相互推挤、咆哮怒吼,所以我就向他们开示法,等于分开和平息打架的狗。法代表真理,假使我们放下所有的错误,只是坚持真理,那么我们社会的群众和住持佛教的僧团就会和平共处。可是既然所有的狗——善的和恶的——目前正打得火热,国家就遭殃。佛教把人心看作主要的舞台,这个所有泰国人心目中最神圣的大舞台——佛教——目前正因为上演狗群打架而遭受破坏摧毁。

  So I ask them all to cease and desist, for no benefit can be gained from fighting like dogs. For, in truth, there are no winners, only losers. Both those who win and those who lose are hurt in equal measure. So disengage, stand back, and accept reason as your guiding principle. In that way, Thailand, its citizens and the sasana will all have peace and happiness. Nothing disastrous will then befall the country.

  所以我要他们停下来,像狗那样打架不会带来什么好处。而且实际上,没有赢家,只有输家。赢的输的都受同样程度的伤害。所以,大家应当遵守理智的行为,退出来停止诤论。这样的话,泰国、它的子民和佛教就会和平安乐,灾难就不会降临到这个国家。

  Those who bare their teeth and boast that they are championing a just cause are, without exception, already badly defeated. No one is right, because arguing is always wrong. Just like two boxers slugging it out in the ring, both the winner and the loser come away battered and bruised. Who can take pride in that

   It”s not something to boast about. Arguing fosters bitterness and resentment in both parties. It becomes a battle of views and opinions, an attemp…

《PART 2 - 有什么会比地狱之火还猛烈炽热的? WHAT COULD POSSIBLY BE HOTTER》全文未完,请进入下页继续阅读…

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net