..續本文上一頁ng that the Lord Buddha taught. Nothing that I have realized contradicts the Lord Buddha in any way. The teaching that I present is based on principles of truth which I have long since wholeheartedly accepted. That”s why I teach people with such vigor as I spread my message throughout Thailand.
我可以向你們保證,我教導的法與我證悟的一致。你們理解我的意思嗎?佛世尊教導的與我傳達給你們的道理也一樣。這麼說,我得大聲贊歎:善哉!雖然和佛比較我只不過是只老鼠,然而證悟的印可就在我的心這裏,我所圓滿證悟的一切與佛世尊所有的教導無異,我所證悟的與佛世尊的完全沒有任何沖突。我所教導的是依照我一直以來誠心誠意接受的實相,這是爲什麼我向全泰國教導法時那麼有活力的原因。
Speaking conventionally, I talk boldly as if I were a conquering hero. But the Supreme Dhamma in my heart is neither bold nor fearful. It has neither loss nor gain, neither victory nor defeat. Consequently, my teaching emanates from pure, unadulterated compassion. For example, if I see a dog-fight and proceed to pull them apart to stop them from biting each other, I don”t have any interest in who”s winning and who”s losing. It”s the dogs who care. They are the ones who are biting, so, they are the ones in pain. I simply grab and separate them so they will stop biting each other. Such is the nature of Dhamma. Dhamma tries to separate people who are always quarreling, always arguing over who is right and who is wrong.
從世俗的角度而言,我就像戰勝的英雄般勇猛地開示。其實在我心中,至高無上的法既沒有勇猛也沒有畏懼,它既沒有失也沒有得,沒有勝也沒有負。我的教導從純淨,沒有雜染的慈悲中流露出來。打個比喻,就像看到狗在打架,我上前去把它們分開不讓它們互相撕咬,至于誰贏誰輸我才沒有興趣去管,只有狗才在乎這個。誰在撕咬誰就遭受傷痛,我僅僅是捉著分開它們停止繼續互咬罷了。法的本質就是如此,法嘗試把在一直爭吵、辯論誰是誰非的人們分開。
This is akin to what I”ve said about present-day Thailand. The comparison is appropriate. Let the Dhamma speak for itself. At this time I am very involved with the world. No one is more involved than Acariya Maha Boowa. By that I mean that I am constantly engaged in separating the dogs of this world so they won”t keep biting each other. These days, both lay people and monks act like dogs, shoving themselves forward and howling noisily as they fight for the honors. So I teach them Dhamma, which is equivalent to separating and restoring calm among fighting dogs. Dhamma represents the Truth. If we relinquish all that is false and hold only to that which is true, then both the people in our society and the monks who uphold the sasana will live in peace. But since all the dogs—both the good and the evil ones—are fighting right now, the country is in turmoil. The Buddhasasana regards people”s hearts as the main staging ground. This great arena is now being broken up and scattered because those dogs are staging a dogfight in the one area which is most sacred to the hearts of all Thais—the Buddhasasana.
今天的泰國就類似我剛才所說的,這個比喻很恰當,讓法自己說話。目前我非常入世,再沒有人像阿姜摩诃布瓦那麼入世了。我這麼說的意思是,我一直參與把世間的狗分開來,以便它們不再相互撕咬。這陣子,在家人和僧人的行爲就像狗那樣,爲了榮譽相互推擠、咆哮怒吼,所以我就向他們開示法,等于分開和平息打架的狗。法代表真理,假使我們放下所有的錯誤,只是堅持真理,那麼我們社會的群衆和住持佛教的僧團就會和平共處。可是既然所有的狗——善的和惡的——目前正打得火熱,國家就遭殃。佛教把人心看作主要的舞臺,這個所有泰國人心目中最神聖的大舞臺——佛教——目前正因爲上演狗群打架而遭受破壞摧毀。
So I ask them all to cease and desist, for no benefit can be gained from fighting like dogs. For, in truth, there are no winners, only losers. Both those who win and those who lose are hurt in equal measure. So disengage, stand back, and accept reason as your guiding principle. In that way, Thailand, its citizens and the sasana will all have peace and happiness. Nothing disastrous will then befall the country.
所以我要他們停下來,像狗那樣打架不會帶來什麼好處。而且實際上,沒有贏家,只有輸家。贏的輸的都受同樣程度的傷害。所以,大家應當遵守理智的行爲,退出來停止诤論。這樣的話,泰國、它的子民和佛教就會和平安樂,災難就不會降臨到這個國家。
Those who bare their teeth and boast that they are championing a just cause are, without exception, already badly defeated. No one is right, because arguing is always wrong. Just like two boxers slugging it out in the ring, both the winner and the loser come away battered and bruised. Who can take pride in that
It”s not something to boast about. Arguing fosters bitterness and resentment in both parties. It becomes a battle of views and opinions, an attemp…
《PART 2 - 有什麼會比地獄之火還猛烈熾熱的? WHAT COULD POSSIBLY BE HOTTER》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…