..續本文上一頁ower anywhere, that is the nucleus of existence. Just like the bright center in the filament of a pressure lantern. Look at that! It told me exactly what I needed to know: this very point is the essence of existence. But even then, I could not grasp the meaning. I was bewildered. A point, a center … it meant the focal point of that radiance.
突然毫無預警地,一句法語自然地浮現,就好像是有人在我心中說出來一般。我怎麼可能會忘記呢:“如果在任何地方能知有一個點或一個中心,那就是存在的核心。”就好像是汽燈燈紗罩發光的中心點。你看哪!它准確地告訴我所應該知道的:這個點就是存在的核心。盡管如此,我還是抓不到它的意思,我被迷惑了。一個點、一個中心……它意味著那個光明的焦點。
I began investigating that “point” after the Venerable Acariya Mun passed away: If there is a point or a center of the knower anywhere, that is the nucleus of existence. Had he still lived then, my confusion would immediately have elicited this answer from him: It”s that focal point of the radiance! And then, that point would have instantly disintegrated. For as soon as I understood its significance, I would also have known its harmfulness, thus causing it to vanish. Instead, I was still carefully protecting and preserving it.
阿姜曼尊者去世之後,我開始觀察那個“點”:如果在任何地方能知有一個點或一個中心,那就是存在的核心。假使他還活著,他會當下指出我的困擾:它就是那個光明的焦點!然後那個點就會當下分崩離析。因爲一旦我明白它的意義,我就會知道它的危害,並令它消滅。結果我不但沒有這樣做,反而小心地呵護保留它。
The Ultimate Danger, then, lies right there. The point of Ultimate Danger is the core of brilliant radiance that produces the entire world of conventional reality.
終極的危險,當時就在那裏。終極危險的點就是那創造出整個世間實相的光明之核心。
I will remember always. It was the month of February. Venerable Acariya Mun”s body had just been cremated, and I had gone into the mountains. There I got stuck on this very problem. It completely bewildered me. In the end, I gained no benefit at all from the maxim of Dhamma that arose in my heart. Instead of being an enormous boon to me, it became part of the same enormous delusion that plagued me. I was confused: “Where is it, this point
” It was, of course, just that point of radiance, but it never occurred to me that the center of that radiant citta could be the Ultimate Danger. I still believed it to be the Ultimate Virtue. This is how the kilesas deceive us. Although I had been warned that it was the Ultimate Danger, it still cast a spell on me, making me see it as the Ultimate Virtue. I”ll never forget how that dilemma weighed on me.
我永遠記得,那時是二月,阿姜曼尊者的遺體剛荼毗,我入山去,接著就卡在這關口上。它徹底地迷惑了我。最後,我從那句內心浮現的法語中一無所獲。它不但沒有成爲巨大的恩惠,反而成爲折磨我的巨大虛妄的一部分。我感到混淆:“這個點在哪裏?”它當然就是那個光明的點,可是我從來不曾預料到光明心的中心竟然會是終極的危險,我還一直以爲它是終極的功德呢!這是煩惱如何地欺騙我,雖然我已被警告它是終極危險,可是它仍然下詛咒迷惑我,使我相信那是終極的功德。我絕不會忘記這矛盾是如何地壓迫著我。
Eventually I left Wat Doi Dhammachedi and went to Sri Chiang Mai in Ban Pheu district. I stayed there for three months, living deep in the forest at Pha Dak Cave, before returning to Wat Doi Dhammachedi with that mystery still weighing heavily on my mind. Then, while staying on the mountain ridge there, the problem was finally solved.
後來我離開達摩支提山寺去錫清邁縣(SriChiangMai)的瓢村(BanPheu)地區,在那裏待了叁個月,住在森林深處的帕達洞(PhaDak)。然後,在內心依然背負著那沈重難以理解的謎之下,我回到達摩支提山寺。最後,住在這山脊時,問題終于解決了。
When that decisive moment arrives, affairs of time and place cease to be relevant; they simply don”t intervene. All that appears is the splendid, natural radiance of the citta. I had reached a stage where nothing else was left for me to investigate. I had already let go of everything—only that radiance remained. Except for the central point of the citta”s radiance, the whole universe had been conclusively let go. So, can you understand what I mean: that this point is the Ultimate Danger
當這個決定性時刻來臨時,時間與空間的事項都已淡出,完全與這無關。出現的只是心這燦爛、自然的光明,我已經修到再也沒有任何東西剩下可以供觀察的階段,我已經完全放下一切——只剩下那光明。除了心中光明的焦點,整個宇宙都已確實無疑地放下了。所以,你們可以了解我的意思麼:這個點是終極的危險?
At that stage, supreme-mindfulness and supreme-wisdom converged on the focal point of the citta to call it to account, concentrating the force of the whole investigation on that point. I reached the stage where I wond…
《PART 2 - 阿羅漢果:在法的震撼中流淚 Shedding Tears in Amazement With Dhamma》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…