打開我的閱讀記錄 ▼

PART 2 - 阿羅漢果:在法的震撼中流淚 Shedding Tears in Amazement With Dhamma▪P4

  ..續本文上一頁ilesas arising in the heart are forces that bind us; Dhamma arising in the heart frees us from bondage. Dhamma arose suddenly, unexpectedly, as though it were a voice in the heart: Whether it is dullness or brightness, sukha or dukkha, all such dualities are anatta. There! Ultimately, it was anatta that excised those things once and for all. This final, conclusive insight could arise as any one of the ti-lakkhana, depending on a person”s character and temperament. But for me personally it was anatta. The meaning was clear: Let everything go. All of them are anatta.

  接著,突然的一個瞬間,法回答了問題。一瞬間——就那樣!這稱作“法從心中生起”。煩惱從心中生起是束縛我們的力量;法從心中生起是我們束縛的解脫。法突然出乎意料地生起,恍如心中的一個聲音:不管是暗或光、樂或苦,這所有的二元都是無我。喏!最後,是無我一勞永逸地熄滅了這些。這個最後的、無可置疑的覺悟可以是叁特相中的任何一相,看個人的根機和禀性。我個人是無我。那意思很清楚:放下一切,它們全是無我。

  Suddenly, in comprehending that these differing aspects—dullness, brightness, sukha, and dukkha—are all anatta, the citta became absolutely still. Having concluded unequivocally that everything is anatta, it had no room to maneuver.

  The citta came to rest—impassive, still, in that level of Dhamma. It had no interest in atta or anatta, no interest in sukha or dukkha, brightness or dullness. The citta resided at the center, neutral and placid. But it was impassive with supreme-mindfulness and supreme-wisdom; not vacantly impassive, gaping foolishly like the rest of you. Speaking in mundane terms, it seemed inattentive; but, in truth, it was fully aware. The citta was simply suspended in a still, quiescent condition.

  突然,當領悟到這些不同的狀態——暗、光、樂和苦——都是無我,心變得徹底地靜止。明確地達到一切皆無我的結論,它再也沒有耍花招的余地。心在這個層次的法上停息下來——中立、靜止。它對我或無我沒興趣,也對樂或苦、光或暗沒興趣,心安住在中心,平等並甯靜。不過它保持著大念住與大智慧的中立,不是像你們那樣愚蠢地目瞪口呆木然的中立。從世間的角度而言,它似乎散漫不專注;事實上,它全面覺知,心只是懸挂在靜止、不活動的狀態中。

  Then, from that neutral, impassive state of the citta, the nucleus of existence—the core of the knower—suddenly separated and fell away. Having finally been reduced to anatta, brightness and dullness and everything else were suddenly torn asunder and destroyed once and for all.

  In that moment when avijja flipped over and fell from the citta, the sky appeared to be crashing down as the entire universe trembled and quaked. For, in truth, it is solely avijja that causes us to wander constantly through the universe of samsara. Thus, when avijja separated from the citta and vanished, it seemed as if the entire universe had fallen away and vanished along with it. Earth, sky—all collapsed in an instant. Do you understand

  

  然後,從這平等、不動的心,存在的根本——知道的核心——突然分離出來脫落。光和暗等一切突然一勞永逸地撕裂粉碎,最終還原至無我。

  無明從心翻轉掉落的那一刻,虛空坍塌下來,整個宇宙傾覆崩裂。事實上,由于是無明使到我們不斷流轉在輪回的世界中,所以當無明從心中分離消逝,感覺上就像整個宇宙與它一起掉下毀滅,大地、虛空——同一刻粉碎。你們明白嗎?

  No one sat in judgment at that decisive moment. That natural principle arose on its own and passed its own judgement. The universe then collapsed on its own. Originating from a neutral state of the citta, the happening took place all so suddenly: in an instant the entire cosmos seemed to flip over and disappear. It was so brilliant! Oh my! Really and truly magnificent! Too extraordinary to be captured in words. Such is the amazing nature of the Dhamma that I now teach. Tears flowed when I experienced it. Look at me even now! Even now my tears are flowing at the recollection of that event. These tears are the work of the khandhas. Please understand that they do not exist in the natural state of purity that appeared at that moment. That natural state appeared suddenly, in all of its incredible magnificence. I want all of you who are so complacent to realize what the Dhamma of the Lord Buddha is really like. Oh! So truly, truly amazing! My goodness, the tears came streaming down my face. Utterly astounded, I exclaimed: “Is this how the Lord Buddha attained Enlightenment

   Is this how he attained Enlightenment

   Is this what true Dhamma is like

  ” It was something that I had never conceived…

《PART 2 - 阿羅漢果:在法的震撼中流淚 Shedding Tears in Amazement With Dhamma》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net