打开我的阅读记录 ▼

PART 2 - 阿罗汉果:在法的震撼中流泪 Shedding Tears in Amazement With Dhamma▪P4

  ..续本文上一页ilesas arising in the heart are forces that bind us; Dhamma arising in the heart frees us from bondage. Dhamma arose suddenly, unexpectedly, as though it were a voice in the heart: Whether it is dullness or brightness, sukha or dukkha, all such dualities are anatta. There! Ultimately, it was anatta that excised those things once and for all. This final, conclusive insight could arise as any one of the ti-lakkhana, depending on a person”s character and temperament. But for me personally it was anatta. The meaning was clear: Let everything go. All of them are anatta.

  接着,突然的一个瞬间,法回答了问题。一瞬间——就那样!这称作“法从心中生起”。烦恼从心中生起是束缚我们的力量;法从心中生起是我们束缚的解脱。法突然出乎意料地生起,恍如心中的一个声音:不管是暗或光、乐或苦,这所有的二元都是无我。喏!最后,是无我一劳永逸地熄灭了这些。这个最后的、无可置疑的觉悟可以是三特相中的任何一相,看个人的根机和禀性。我个人是无我。那意思很清楚:放下一切,它们全是无我。

  Suddenly, in comprehending that these differing aspects—dullness, brightness, sukha, and dukkha—are all anatta, the citta became absolutely still. Having concluded unequivocally that everything is anatta, it had no room to maneuver.

  The citta came to rest—impassive, still, in that level of Dhamma. It had no interest in atta or anatta, no interest in sukha or dukkha, brightness or dullness. The citta resided at the center, neutral and placid. But it was impassive with supreme-mindfulness and supreme-wisdom; not vacantly impassive, gaping foolishly like the rest of you. Speaking in mundane terms, it seemed inattentive; but, in truth, it was fully aware. The citta was simply suspended in a still, quiescent condition.

  突然,当领悟到这些不同的状态——暗、光、乐和苦——都是无我,心变得彻底地静止。明确地达到一切皆无我的结论,它再也没有耍花招的余地。心在这个层次的法上停息下来——中立、静止。它对我或无我没兴趣,也对乐或苦、光或暗没兴趣,心安住在中心,平等并宁静。不过它保持着大念住与大智慧的中立,不是像你们那样愚蠢地目瞪口呆木然的中立。从世间的角度而言,它似乎散漫不专注;事实上,它全面觉知,心只是悬挂在静止、不活动的状态中。

  Then, from that neutral, impassive state of the citta, the nucleus of existence—the core of the knower—suddenly separated and fell away. Having finally been reduced to anatta, brightness and dullness and everything else were suddenly torn asunder and destroyed once and for all.

  In that moment when avijja flipped over and fell from the citta, the sky appeared to be crashing down as the entire universe trembled and quaked. For, in truth, it is solely avijja that causes us to wander constantly through the universe of samsara. Thus, when avijja separated from the citta and vanished, it seemed as if the entire universe had fallen away and vanished along with it. Earth, sky—all collapsed in an instant. Do you understand

  

  然后,从这平等、不动的心,存在的根本——知道的核心——突然分离出来脱落。光和暗等一切突然一劳永逸地撕裂粉碎,最终还原至无我。

  无明从心翻转掉落的那一刻,虚空坍塌下来,整个宇宙倾覆崩裂。事实上,由于是无明使到我们不断流转在轮回的世界中,所以当无明从心中分离消逝,感觉上就像整个宇宙与它一起掉下毁灭,大地、虚空——同一刻粉碎。你们明白吗?

  No one sat in judgment at that decisive moment. That natural principle arose on its own and passed its own judgement. The universe then collapsed on its own. Originating from a neutral state of the citta, the happening took place all so suddenly: in an instant the entire cosmos seemed to flip over and disappear. It was so brilliant! Oh my! Really and truly magnificent! Too extraordinary to be captured in words. Such is the amazing nature of the Dhamma that I now teach. Tears flowed when I experienced it. Look at me even now! Even now my tears are flowing at the recollection of that event. These tears are the work of the khandhas. Please understand that they do not exist in the natural state of purity that appeared at that moment. That natural state appeared suddenly, in all of its incredible magnificence. I want all of you who are so complacent to realize what the Dhamma of the Lord Buddha is really like. Oh! So truly, truly amazing! My goodness, the tears came streaming down my face. Utterly astounded, I exclaimed: “Is this how the Lord Buddha attained Enlightenment

   Is this how he attained Enlightenment

   Is this what true Dhamma is like

  ” It was something that I had never conceived…

《PART 2 - 阿罗汉果:在法的震撼中流泪 Shedding Tears in Amazement With Dhamma》全文未完,请进入下页继续阅读…

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net