..續本文上一頁eceives itself into believing that they are beautiful or ugly, attractive or repulsive. In truth, the mind paints elaborate pictures all the time—pictures of oneself and pictures of the external world. It then falls for its own mental imagery, believing it to be real.
這時來到身念住的關鍵階段,這是把淫欲的根源一勞永逸地消除的時刻。全面專注在不淨觀引起的厭惡感時,你對面前影像的厭惡會慢慢地、逐漸地往內收縮,直到完全滲入心中。沒有任何引導,它自己會慢慢收縮入心中,回到它原本的根源。這是修身念住的關鍵性時刻,這是來到對淫欲煩惱與它的主要對象——身體——之間的關系最終裁決的時刻。當心的能知完全滲透入厭惡,把這厭惡感內化,一個深刻的覺悟會突然發生:心自己製造厭惡,心自己製造喜愛,心獨自製造醜陋,並且心獨自製造漂亮。這些性質並不真正存在于外在的物質世界,心只是投射這些屬性于它所認知的對象,然後自己欺騙自己相信它們漂亮或醜陋,喜愛或厭惡。實際上,心無時無刻不在描繪圖畫——自己和外在世界的圖像,然後自己陷落自己的幻想中,相信它們是真的。
At this point the meditator understands the truth with absolute certainty: The mind itself generates repulsion and attraction. The previous focus of the investigation—the pile of flesh and blood and bones—has no inherent repulsiveness whatsoever. Intrinsically, the human body is neither disgusting nor pleasing. Instead, it is the mind that conjures up these feelings and then projects them on the images that are in front of us. Once wisdom penetrates this deception with absolute clarity, the mind immediately relinquishes all external perceptions of beauty and ugliness, and turns inward to concentrate on the source of such notions. The mind itself is the perpetrator and the victim of these deceptions; the deceiver and the deceived.
Only the mind, and nothing else, paints pictures of beauty and ugliness. So the asubha images that the meditator has been focusing on as separate and external objects, are absorbed into the mind where they merge with the revulsion created by the mind. Both are, in fact, one and the same thing. When this realization occurs, the mind lets go of external images, lets go of external forms, and in doing so lets go of sexual attraction.
在這點禅修者徹底清楚地明白真相,心本身製造厭惡和喜愛,之前觀察的焦點——那堆肉、血和骨頭——內在沒有厭惡或什麼。從本質上而言,人的身體並不令人厭惡或喜愛,是心製造出這些感覺,然後把這些感覺投射到我們前面的影像上。一旦智慧絕對清晰地看穿這欺騙的把戲,心立刻放棄所有漂亮或醜惡的外在看法,向內轉去專注這觀念的根源。心自己是這欺騙的犯罪者也是被害者,是欺騙者也是被騙者。除了心,沒有其他的東西會描繪漂亮和醜惡的圖像。所以被禅修者作爲分開和外在的專注對象的不淨影像滲透入心中,與由心製造的厭惡融合。其實,這兩者都是同一個東西。覺悟發生時,心放下外在的影像、外在的相,這樣做的同時它也放下了淫欲。
Sexual attraction is rooted in perceptions of the human body. When the real basis of these perceptions is exposed, it completely undermines their validity; and the external, as we know it, collapses and our attachment to it ceases of its own accord. The defiling influence of sexual attraction—which has ridden roughshod over the mind since time immemorial, luring the mind to grasp at birth and so experience death continuously for eons—this insidious craving is now powerless. The mind has now passed beyond its influence: It is now free.
淫欲根植于對人體的看法,當這些看法的真正根本被暴露出來,對它的認同就完全破壞掉。就如我們所知道的外在崩潰了,我們對它的執著也自行消失。淫欲的雜染影響——從無始以來就粗暴地對待心、多少劫以來誘惑心緊抓著生,使心因此而經曆死——這個潛伏著的執著現在已失去力量。心現在已超越它的影響,已自由了。
《PART 1 - 對治淫欲最好的方法是身念住 THE BODY IS VERY IMPORTANT TO CONSIDER》全文閱讀結束。