..续本文上一页eceives itself into believing that they are beautiful or ugly, attractive or repulsive. In truth, the mind paints elaborate pictures all the time—pictures of oneself and pictures of the external world. It then falls for its own mental imagery, believing it to be real.
这时来到身念住的关键阶段,这是把淫欲的根源一劳永逸地消除的时刻。全面专注在不净观引起的厌恶感时,你对面前影像的厌恶会慢慢地、逐渐地往内收缩,直到完全渗入心中。没有任何引导,它自己会慢慢收缩入心中,回到它原本的根源。这是修身念住的关键性时刻,这是来到对淫欲烦恼与它的主要对象——身体——之间的关系最终裁决的时刻。当心的能知完全渗透入厌恶,把这厌恶感内化,一个深刻的觉悟会突然发生:心自己制造厌恶,心自己制造喜爱,心独自制造丑陋,并且心独自制造漂亮。这些性质并不真正存在于外在的物质世界,心只是投射这些属性于它所认知的对象,然后自己欺骗自己相信它们漂亮或丑陋,喜爱或厌恶。实际上,心无时无刻不在描绘图画——自己和外在世界的图像,然后自己陷落自己的幻想中,相信它们是真的。
At this point the meditator understands the truth with absolute certainty: The mind itself generates repulsion and attraction. The previous focus of the investigation—the pile of flesh and blood and bones—has no inherent repulsiveness whatsoever. Intrinsically, the human body is neither disgusting nor pleasing. Instead, it is the mind that conjures up these feelings and then projects them on the images that are in front of us. Once wisdom penetrates this deception with absolute clarity, the mind immediately relinquishes all external perceptions of beauty and ugliness, and turns inward to concentrate on the source of such notions. The mind itself is the perpetrator and the victim of these deceptions; the deceiver and the deceived.
Only the mind, and nothing else, paints pictures of beauty and ugliness. So the asubha images that the meditator has been focusing on as separate and external objects, are absorbed into the mind where they merge with the revulsion created by the mind. Both are, in fact, one and the same thing. When this realization occurs, the mind lets go of external images, lets go of external forms, and in doing so lets go of sexual attraction.
在这点禅修者彻底清楚地明白真相,心本身制造厌恶和喜爱,之前观察的焦点——那堆肉、血和骨头——内在没有厌恶或什么。从本质上而言,人的身体并不令人厌恶或喜爱,是心制造出这些感觉,然后把这些感觉投射到我们前面的影像上。一旦智慧绝对清晰地看穿这欺骗的把戏,心立刻放弃所有漂亮或丑恶的外在看法,向内转去专注这观念的根源。心自己是这欺骗的犯罪者也是被害者,是欺骗者也是被骗者。除了心,没有其他的东西会描绘漂亮和丑恶的图像。所以被禅修者作为分开和外在的专注对象的不净影像渗透入心中,与由心制造的厌恶融合。其实,这两者都是同一个东西。觉悟发生时,心放下外在的影像、外在的相,这样做的同时它也放下了淫欲。
Sexual attraction is rooted in perceptions of the human body. When the real basis of these perceptions is exposed, it completely undermines their validity; and the external, as we know it, collapses and our attachment to it ceases of its own accord. The defiling influence of sexual attraction—which has ridden roughshod over the mind since time immemorial, luring the mind to grasp at birth and so experience death continuously for eons—this insidious craving is now powerless. The mind has now passed beyond its influence: It is now free.
淫欲根植于对人体的看法,当这些看法的真正根本被暴露出来,对它的认同就完全破坏掉。就如我们所知道的外在崩溃了,我们对它的执着也自行消失。淫欲的杂染影响——从无始以来就粗暴地对待心、多少劫以来诱惑心紧抓着生,使心因此而经历死——这个潜伏着的执着现在已失去力量。心现在已超越它的影响,已自由了。
《PART 1 - 对治淫欲最好的方法是身念住 THE BODY IS VERY IMPORTANT TO CONSIDER》全文阅读结束。