打開我的閱讀記錄 ▼

透過教育弘揚佛法 Propagation Of Buddhism Through Education▪P3

  ..續本文上一頁的傳統以及道德規約對我們來說已經有些太僵化了,失去了其真實的意義,也可以說貴族的風儀和生活方式,已經從現代生活中被淘汰掉了。就這一方面而言,現今在我們所處這個時代,這些老方法,舊規約,已經土崩瓦解了,所剩下的只是一些片段殘迹而已。

  Today, we live in the modern and postmodern world, and these old habits of chivalry and traditions and moral codes have become a little bit too rigid for us. They lost their true meaning. The air and the life of the aristocracy or nobility was somehow sucked out of them, so to speak. At this point in our age, these old methods— these old codes—seem to be shattered, and we see bits and pieces of them flying around—that”s all that”s left.

  在世界上許多地方,這些傳統也已經撤底粉碎了,留下的也只不過是一些粉末塵埃;這種現象的存在已非常久了。作爲佛教徒,我們知道這種情形還會不斷地持連續下去。這種現象以前也發生過。現在是末法時代,我們應該去適應這個時代;要看清楚,現在對于整個世界,什麼才是至爲重要的。

  In many parts of the world, they have completely shattered, and all we have is dust. This phenomena, though, in itself is very old, and it is a continuous process, as Buddhists know. This has hap­pened before. It is the Dharma-ending age. That is why, at present, we must adapt ourselves to the conditions of this day and age, and see what is relevant and important for the whole world right now.

  我們有點像考古學家,發現了一小塊古柱石而自豪不已,將它珍藏在博物館裏。我們得一而忘整;忘記這塊古柱石所可能代表的是地下的一整座古廟,那可遠比這一塊小石頭來得重要得多;或者這座古廟曾經是一座古城的中心;而這座古城又曾是一個古國之中心等等。我們看得很重的這一小塊古柱石,對于我們所要做的事而言,其實只不過是一件裝飾品而已,沒有多大的意義。

  We”re sort of like archaeologists, who find a little piece of a column and are very proud of it, and so they hold onto it and put it in a museum. But they tend to forget that there is a bigger picture, that this particular little piece of a column was probably holding something very important—a temple that was much more important than this little piece. Or that the temple was the center of a big city, or that the big city was at the center of a big country, and so on. We may look at that little piece and think that it”s very important, but it is just a silly little piece of decoration which has very little consequence for what we are trying to do.

  現在我講一講在我來這演講之前所發生的一件事情,來說明這一點。今天下午我在想今晚要講些什麼時,我打在我的電腦裏,心想:「打好後,我存在磁碟片裏,然後送去辦公室印出來;那樣一來,我手上就有一份清楚的版本給翻譯的人看,此事不難。」

  Now I will illustrate this with a story that happened to me right now before I came to this lecture. This afternoon as I was thinking of what to say for this lecture, I wrote it on my little computer and thought, "Well, I”ll just put it on a floppy disk and take it to the office and have it printed, so that I will have a cleaner example of what I”m going to say and I can give it to the translator. That is a simple enough thing to do."

  別提一千年以前,就是幾年以前,一個要上課的老師絕不會想到這些事情。這些事,不管怎麼說,都是多余的事。湊巧的是我的磁碟片在辦公室的電腦上打不開,計劃因此失敗。我心想:「算了。我還是在我自己的電腦上打開,再抄下來!」可是我電腦螢光幕上打出來的竟是希臘字母!因爲我懂希臘字母,所以看得懂;但是文章是英文寫的,字母卻是希臘字母!簡單的一篇講稿,竟有如此多的混淆周章:我們現在生活的世界就是這樣子的。

  I”m sure that just a couple of years ago even, not to mention a thousand years ago, a teacher who was going to lecture wouldn”t have thought of all these things. These are extras that are just coming from every which way and floating in the air. Well, it just so happened that my floppy disk didn”t match with the office computer, so my plan failed. "Never mind,"I thought, "I can go back and read my file on the screen of my own computer and then just copy it down on paper." And so I took the floppy back and put it in my computer, and the file came on the screen, but— it was in Greek! I could understand it, since I can read the Greek alphabet, but it was English words written in the Greek alphabet. Can you imagine the confusion we have to go through just to do a very simple talk

   That”s the world we live in.

  能意識到這是末法時代、古風不再的好老師就得去找一個能適應此時代的方法;若能如此,則他可以在教某一門課的具體知識時在學生的腦海裏勾畫出一幅更廣闊的背景畫。

  A good teacher who is aware of the Dharma-ending Age and of all of these pieces floating all over has to find a way of adapting to the new age, so that he or she can impart to their students the bigger picture along with the specific …

《透過教育弘揚佛法 Propagation Of Buddhism Through Education》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net