沙門果經
(Sàma¤¤aphala Sutta)
菩提比丘(Bhikkhu Bodhi) 原著
德雄比丘(Bhikkhu Guõavãra)譯
英譯序
這一部著作的目的是爲了提供英譯本《沙門果經》及從龐大的巴利注疏文獻中摘取與該教法相關的資料。《沙門果經》是整個巴利聖典裏的第二部經,是佛陀最有教益的開示之一。此經內容豐富,而且也是文學上的經典之作,擁有風格清雅與詩詞優美的特點。在殺害父王、爭奪政權的背景,在美麗的秋天月圓夜裏,在雨停後、水仙花綻放的時刻,佛陀開示當下可見的沙門果,描述弟子從開始對如來、圓滿覺悟的導師産生信心,直到滅盡煩惱、證悟涅槃而達到巅峰的進展過程。導師在晚年開示的《沙門果經》是他一生中所教之法的全面概要。
由于它提供對比丘修行最充實的聖典陳述,《沙門果經》吸引諸論師的注意力。這些論師對佛陀在該經裏開示的各層次主要修行階段作出廣泛的文學著作。《沙門果經》的主要注釋記載于《善吉祥光》(Sumangalavilàsinã)──《長部》的完整注釋(aññhakathà)。當然,這是印度大論師覺音尊者(Bhadantàcariya Buddhaghosa)的著作──根據第五世紀時,斯裏蘭卡大寺(Mahàvihàra)的常住僧團交托給他的錫蘭文古代注釋而編譯的著作。據說疏鈔(ñãkà)是大約第六世紀時、來自靠近馬德拉斯(Madras)的巴達拉帝達(Badaratittha)的護法論師(âcariya Dhammapàla)所著。疏鈔的目的是爲了闡明注釋裏隱晦不明之處,進一步分析與解釋它們,以及闡明一些被注釋略過不提的經文課題。由于護法論師的疏鈔時常很簡略,因此在十八世紀後期,緬甸的烏.智史大長老(Sayadaw U ¥àõàbhiva§sa)編著了批注《長部》第一部份的新疏(abhi- navañãkà)。這部著作名爲《善美》(Sàdhuvilàsinã),包含舊疏鈔的內容,但更進一步解釋它們,使它們更清楚,而且還增加許多批注來解釋被舊疏鈔略過的注釋課題。
如果覺音尊者更深入地批注禅那與各種神通,《沙門果經》的注疏文獻能夠比現有的更龐大。然而,這是不必要的。由于覺音尊者已經在《清淨道論》裏很詳細地解釋了這些課題,他可以在此略過它們,而建議讀者參考他的巨著,以獲得完整的解釋。
我從注疏文獻選取資料以納入本書的標准,是跟我以前翻譯「經文及其注疏」的准繩一樣:涵蓋一切我能夠從注疏文獻中找到有關主要教義或在實修上很重要的資料,但省略了比較不相關的離題資料,也省略了對英文讀者來說沒有意義的許多(巴利)語法與詞源批注。讀者被引導去注意非常實在且具指導性的批注,那就是有關正知、知足、舍棄五蓋、漏盡與歸依的批注。也希望此書跟我以往的著作一樣,能夠向那些太急于批評注疏的缺點、卻忽視它們幫助了解與修行佛法的巨大價值的人證明注疏的效益。
此著作的格式跟我以前翻譯的格式一樣。首先呈獻沒有批注的經文篇,只爲一些需要立刻說明的經文作了腳注。接下來是以剪接方式編成的注疏篇,從所有叁部注疏文獻選取批注來解釋所討論的經文。從注疏選取的批注依照經文的分節來排列,因此任何經文的批注都可以依照分節號碼在注疏篇裏找到。所批注的經文的主要文字采用大寫書寫。[1]
在翻譯經名及「沙門」(samaõa)一詞時,我跟隨以往的衆譯者采用「隱士」(recluse)這一詞。雖然有些譯者不願意采用這一詞,我想這個選擇是完全無可排斥的,如果指出在此「隱士」只是指已經舍棄俗家生活、以便全心全意地從事宗教修行的人,而不是指完全離群及斷絕一切人際關系。
最後,我要感謝尊敬的向智大長老(Ven. Nyanaponika Mahàthera)鼓勵及指導我著手翻譯(這部著作),也感謝他爲我提供他在五十年代准備、有關《沙門果經》的注疏的一些譯文。我也要感謝智瑞戒女(Ayyà Nyanasirã)耐心地打出這部著作的原稿,以及給予一些有關風格的小建議。
菩提比丘Bhikkhu Bodhi
叢林寺院Forest Hermitage
肯地Kandy.斯裏蘭卡
1988年5月
中譯序
此書中文版的主譯者是尊敬的德雄比丘(The Ven. Bhikkhu Guõavãra),在翻譯了大部份的內文之後,法師決定專心修禅,以期證悟至上的沙門果,因此由不成道的助譯人來完成剩下的一小部份翻譯工作。不成道人在此感謝法師給與翻譯此書的機會,以累積導向成道解脫的資糧。
當然,閱讀佛書也能夠累積導向成道解脫的資糧。舉例而言,有一位斯裏蘭卡在家佛教徒懂得英文,但不懂得讀錫蘭文,也不懂得佛法。有一天,有一位大長老叫另一位在家信徒教他佛法。這人就把一本英文版的《沙門行果》借給他讀。細讀該書之下,他開始真正地了解殊勝的佛法,結果從一位無知的所謂佛教徒,蛻變成爲一位非常虔誠的佛教徒。這項重大蛻變的主因就是閱讀了一本書──《沙門行果》。
對于能夠有機會翻譯如此殊勝的佛書,在此要感謝尊敬的菩提比丘(The Ven. Bhikkhu Bodhi)允許翻譯。也感謝協助此書順利出版以利益大衆的所有法友。
願一切衆生速離苦海。
助譯者:不成道人
2002年9月
序于思危小軒
導讀
《沙門果經》是《長部》的第二部經,而《長部》則是組成巴利聖典之經藏的五大部的第一部。雖然我們沒有證據可以證明聖典編輯們依照任何教法的順序來排列諸經,但可以相當肯定的是他們認爲《沙門果經》在樹立豐富的佛教方面扮演著重要的角色,因此把它放在佛陀所開示的整部經藏的第二位。緊隨著《梵網經》(Brahmajàla Sutta)之後,《沙門果經》完成了《梵網經》只作了開路的作用。若說《梵網經》可以恰當地形容爲教法的重要序幕[2],《沙門果經》則可以形容爲首部最有教法內涵的經。
《梵網經》的主要作用是清除阻礙獲得正見[3]的觀念性及學識性的歪曲理論。《梵網經》的目的是編織一張具有六十二分類、能夠套住一切依靠自我及世間建立起來的憶測性見解的羅網。透過揭露這些「見鈎」──貪愛用來鈎住有情六根的見鈎──《梵網經》揭露建立在對人類處境的錯誤見解的一切學說及生命道路都是沒有結果的。
《沙門果經》准確地在《梵網經》停止之處接手,開示前一部經只是隱約地提到的訊息。《梵網經》擁有反面的任務,指出邪見的危險與無用,《沙門果經》則贊頌依正見修行的成果。它是佛陀對世界的宣言,宣布他自己選擇及透過成立僧團而公開給世人的出家生活能夠在各階段帶來當下可見的利益。它透過戒清淨帶來的無可指責之樂而「初善」;透過心遠離五蓋而獲得殊勝的喜樂而「中善」;透過超越一切世間束縛而達到至上智慧的巅峰而「後善」。
《沙門果經》是佛陀的經藏之中,開顯組成佛法心要的次第修行的第一部經。在聖典裏,佛陀本身的獨一無二身份,即「道的發現者與導師」廣受贊揚:「他是未生之道的激生者、未産生之道的産生者、未宣說之道的宣說者、道的知見者、善巧于道者。」(《中部》108)透過開顯此清淨圓滿之道,佛陀爲無數其它衆生打開了「不死之門」──導向解脫生死輪回之苦、直達涅槃彼岸的道路。《沙門果經》對「八聖道分」這抽象詞語表示的道路,以更加具體的用詞來說明。它並非只是列出八聖道分,而是呈獻逐一向上的修行次第,把一個軟弱的凡夫轉變成戰勝一切心之煩惱的至上宗教勝利者。
根據聖典的用詞,這種次第的修行稱爲「漸進學」(anupubbasikkhà)。正如佛陀本身所展望與開示,《沙門果經》全面地開顯在巴利聖典中所能找到的漸進學。首次出現于《沙門果經》之後,在整部經藏裏不斷重複地提到該漸進學,有的只是少許的變化。僅只是《長部》,記載于《沙門果經》的基本結構就像一條紅線般地貫穿差不多所有在第一品中的經,只是爲了配合情況而更改其方式。如是,在《阿摩畫經》(Ambaññha Sutta;《長部》經3)裏,漸進學的次第被用來解釋令人成爲「人天最勝者」的智慧(vijjà也可譯爲「明」)與善行(caraõa)兩種美德。在《種德經》(Soõadaõóa Sutta;《長部》經4)裏,該次第被分爲屬于真正婆羅門的特征的戒(sãla)與慧(pa¤¤à)這兩類。在《大獅子吼經》(Mahàsãhanàda Sutta;《長部》經8)裏,該漸進學被分爲戒律、禦心、智慧這叁種成就。在《淨美經》(Subha Sutta;《長部》經10)裏,它被分爲聖戒、聖定與聖慧。在其它部裏,尤其是《中部》,漸進學重複地出現許多次,雖然比記載于《長部》的來得簡要。在陳述佛陀一生中的最後一段日子時,《大般涅槃經》(Mahà- parinibbàna Sutta;《長部》經16)時常提到世尊爲衆比丘指導戒、定、慧,我們可以肯定當時佛陀的開示是和《沙門果經》裏所解釋的次第一樣。
經名已經提示該經將會澄清佛陀選擇的特別生活方式,也就是比…
《沙門果經 英譯序 中譯序 導讀》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…