..續本文上一頁誤譯之
可能。
[19]歌集中則說”有兩條分叉的細馬尾”,與此略異。
[20]此處原文之Shugs. Phyun, 爲勵力及策力之義。但Shugs亦有順
其勢之義。前者之可能性較大也。
[21]此句與歌集中所載不同,歌集所載似更貼切。
[22]此處缺歌集中之與惹瓊巴及寂光等叁人比較詳夢的故事。
[23]歌集中作一千零一尊,此處則作一千零二尊。
[24]歌集作“經過半日後灰塵四散”,但此處則無“經過半日”字
樣,似乎立時即灰塵四散。“半日”nam. phyeds,亦可作午夜
時分midnight,余英譯歌集本即譯作至午夜時,中譯“過了半
日”有誤。應該是午夜時分,按理氣脈通後亦不必等半日才能發
生作用也,此一重要錯誤特向讀者致歉。
[25]此句文義,不十分明了,權譯如是。
[26]烏巴頓巴爲岡波巴之另一名稱,意爲衛地來的法師。
[27]此可能表示岡波巴以後永遠見不到尊者,事實上岡波巴亦未能爲
尊者送終。
[28]此處之叁種清淨法不知何指。可能指外、內、密之叁種清淨法·
或身、口、意叁業清淨之法。
[29]由此處讀者譯爲「周身上下都是老繭」,而據格西曲紮之詞典則
原丈彌TshanRa。爲背部之脊骨。則應譯爲「背部脊骨(一
帶),盡是網狀的老繭」,似指密勒在馬爾巴處修房屋時背石頭
上山所致。譯者則取TshanRa. 即TshaiMa之意,指背部全體,因
密勒終身苦行,可能「周身」上下全生老繭也。
[3O][31]此二句原文中可能有錯宇,不知確義。原文gZah, 爲星曜之
義,應譯作:“此時有大星曜出現”二版皆作gZah,但此處
若爲星曜則看不出任何意義,若gZah爲bZah之誤寫,則可譯
爲:「此時(岡波巴)需進許多飲食」,雲:「修行時亦需
要(調整)飲食。」
[32]忍心可能爲無生法忍之忍也。
[33]此亦可譯爲:「明體的本身也沒有依處了。」
[34]西藏人身上時常帶的護身符盒子叫做嘎烏,內藏舍利、符咒等
物。
[35]此句文義,不大明了。
[36]此不知何指,可能指世間八法。
[37]大概是指六竈印瑜伽。
[38]原文作“紅白諸法”,紅白者即陰陽相對之諸法也。
[39]原文作“一指距大小”,一指距是指伸開手掌時,大拇指尖到中
指尖之距離但這樣直譯就意不明顯,且容易與下文混淆,所以意
譯爲”一拳頭大”。
[40]此頌義晦不大明了。
[41]岡波巴大師在人間之西藏所示現者爲持清淨律儀之比丘,但在他
方世界中,或其他處所則有種種示現,不限於顯教之比丘模式
也。
[42]藏文Tsogs也可能作”財物”解。
[43]經文未說明是什麽罪業,以致整個事迹都不明白。
[44]此處“有爲法”一詞大概不是原始的意義,大概是對佛法之各種
事相及外表行儀等而言。
[45]此句義晦,不敢確定,茲揣譯如是。
[46]一般解釋爲:只要聽見大師的名號就不會墮叁惡道。
[47]這段話,藏文太簡略,主詞不清楚不能確定。達波尼岡可能爲另
一人,但就後文來看,似爲大師之另一名稱,暫譯如斯。
[48]不知確義。
[49]此句意晦,姑如是譯,原文可能有一二錯字。
[50]可能爲岡巴法師之另一名稱。
[51]原文作“有瘡瘢的婦女”。
[52]此句很奇怪,直譯作:“(其心)無變迳往法王手”。不知確
義。
[53]大概是指生、老、病、死。
[54]據“藍史,Blue Anul P. 462,此監理即大師之第叁個侄兒名叫
岡瓊者。
[55]因爲藏文書中之句子,時常將主詞省略,以致常常很難判斷何人
在說話,此處,猜想是岡巴法師在說話。
[56]藏文"rTogs. ldan" (尕店),直譯爲“具證悟者”,實際上現
在一般瑜伽修士都稱爲尕店,凡是以修行爲主的人皆名爲尕店,
此與講教理持律儀爲主之比丘作風,成強烈之對比也。
[57]這句話很奇怪,不知有何意義。
[58]藏文原義爲“名稱普揚於閻浮提”(藏領照),今簡譯爲“普
聞”。
[59]原文寫得很不清楚,按“藍史”記載,岡巴法師法名爲楚成甯波
(戒心),把岡巴和楚成甯波簡合成一字乃成爲岡楚。再加上下
面所說岡巴法師也叫做“藏領照”世間普聞與岡波巴大師同名,
所以更易混淆不清。
[60]不知此“大法王”是否指佛陀,抑岡波巴,此授記亦未言出自何
經,可能是岡波巴之遺言。
[61]原文並未說明下面之引文出自何經。
[62]不知”蹲坐瑜伽”何指。密乘修法中原有蹲坐修法,但原丈
Tsog. pu,可能爲 cog.pu之謬。按Cog.pu則爲端坐、直坐之
意,此可能指夜間不眠臥而長時端坐之意,二種說法皆通,但
其意義差別甚大,不敢確定,特告讀者。
[63]原文是:「具足六種神通之功德五萬一千六百之數。」而所謂五
萬一千六百是指何者,有何意義實在不曉,故此處略之。
《岡波巴大師傳》全文閱讀結束。