打開我的閱讀記錄 ▼

附錄 巴利字索引▪P46

  ..續本文上一頁

  samāpajjati (sam一起 + āpajjati行向) 一起行(ㄒㄧㄥˊ)向{單.3.aor.

  samāpajji; pp. samāpajjita, samāpanna}

  samāpatti (

  samārabhati (sam一起 + ārabhati2確立) 一起確立{pp. samāraddha}

  samārambha I. m. 一起確立{(

   II. m. 一起殺毀{(

  samāraka (sa3包括 + māra魔羅 + ka形容詞化)} a. 包括魔羅

  samāsati (sam一起 + āsati坐) 一起坐{單.3.爲自言opt. samāsetha}

  sambahula (sam完全 + bahula衆多) a. 完全衆多

  sambandha (

  sambādha (sam完全 + bādha壓迫) m. 完全壓迫

  sambāhana (

  sambāhati (sam一起 + bāhati) 揉擦

  sambhata (pp. of [sam一起 + bhata扶養(pp.)] ) pp. 一起扶養

  sambhatta m. 親近者

  sambhava (sam一起 + bhava變成) m. 一起變成

  sambhavati, sambhunāti, sambhoti (sam一起 + bhavati變成) 一起變成

  sambodha (sam完全 + bodha覺) m. 完全覺

  sambodhi (sam完全 + bodhi1覺) f. 完全覺

  sambodhiparayana (sambodhi完全覺 + parayana歸宿) a. 以完全覺爲歸宿

  sambojjhavga (sam完全 + bojjhavga覺支) m. 完全覺支

  sambuddha (pp. of sambujjhati完全覺) 1. pp. 完全覺 2. m. 已完全覺者

  (他譯: 正覺、等覺)

  sambuka m. 貝殼

  sameti (sam一起 + eti去、到、來) 1. 集合 2. 知

  samiñjati (sam一起+ iñjati搖動) I. 彎曲(=sammiñjati彎曲) II. 被搖動

  samita I. pp. 集合{(pp. of [ sameti集合]) II. a. 等量 III. pp. 被平息{(pp. of [sammati被平息])

  samitatta (samita3被平息(pp.) + tta狀態) n. 已被平息的狀態

  samiddhi (

  samijjhati (sam完全 + ijjhati成功) 完全成功{pp. samiddha}

  samiti (

  samīci˚ f. 正確(cf. [sāmīci˚正確] )

  samīcī f. 正確(cf. [sāmīcī正確] )

  samīcipatipanna , sāmīcipatipanna (samīci正確(f.)+ patipanna行動(pp.) )

  pp. 行動于正確之中

  samīpacārin (samīpa近 + cārin行) m. 近行者

  samīrati 被移動

  samma I. interj. 正人(羽溪了谛譯: 忠良) II. indecl. 正[確]{=[sammā

  正[確]]} III. 铙钹

  sammad (=sammā正[確]) adv. 正[確]

  sammadaññā (sammad正確 + aññā了知) 正確了知

  sammaddasa (samma正確 + dasa見) a. 正確見

  sammaggata, sammāgata (samma正確 + gata去(pp.) ) pp. 正確去

  sammappadhāna (samma正 + padhāna努力) m. 正努力

  sammappajāna a. 正確徹底知

  sammappaññā (samma正 + paññā慧(f.) ) f. 正慧

  sammasana (

  sammasati (sam一起 + masati觸) 一起觸

  sammati I. 被平息{pp. santa, samita} II. 疲勞{pp. santa}

  sammatta pp. 完全沈醉(sam完全 + matta2沈醉.沈浸(pp.) )

  sammā indecl., adv. 正[確]

  sammāājīva (sammā正 + ājīva謀生) m. 正謀生(「比丘們! 但是何者是正

  謀生

   比丘們! 在這裏聖弟子徹底舍斷邪謀生後, 以正謀生使活命合適。此被叫做正謀生。」 (S v9) )

  sammādassana (sammā正 + dassana見) 正見

  sammāditthi (sammā正+ ditthi見) f. 正見(「比丘們! 但是何者是正見

   比

  丘們! 凡是智在苦之中, 智在苦的一起出來之中, 智在苦的滅之中,

  智在去到苦的滅的行道之中者。 比丘們!此被叫做正見。」 (S v8-9) )

  sammāditthika (sammāditthi正見+ ka (形容詞化) ) a. 正見

  sammākammanta (sammā正+ kammanta[事]業) m. 正業(「比丘們! 但是何

  者是正業

   比丘們! 凡是從殺傷生物喜樂離, 從拿起未被給與者喜樂

  離, 從非梵行喜樂離者。 比丘們! 此被叫做正業。」 (S v9) )

  sammāpatipanna (sammā正確(adv.)+ patipanna行動(pp.) ) pp. 正確行動

  sammāsamādhi (sammā正+ samādhi定) m. 正定(「比丘們! 但是何者是正定

   比丘們! 在這裏, 比丘如此從諸欲遠離後, 從諸不善法遠離後, 有尋思, 有伺察, 全部完全行第一禅那後, 住從遠離生的喜及樂。 從尋思及伺察的擴大全部平息, 在自我身內完全明淨, 對心變成一境界, 無尋思,無伺察, 全部完全行第二禅那後, 住從定生的喜及樂。 從喜及從離染, 旁觀及已念及一起徹底知而住, 及以身對樂一起感受。 全部完全行第叁禅那後, 住諸聖者講解彼凡是『旁觀、具念、住樂』者。在以前從樂的徹底舍斷及從苦的徹底舍斷, 如此從諸如意及諸不如意的去到滅沒, 全部完全行第四禅那後, 住非苦非樂的旁觀及念及遍淨。 比丘們! 此被叫做正定。」 (Sv10) )

  sammāsambodhi (sammā正確 + sambodhi完全覺) 正確完全覺

  sammāsambuddha (sammā正確 + sambuddha已完全覺者) m. 已正確完全

  覺者(他譯: 正等覺.叁藐叁佛陀)

  sammāsavkappa (sammā正+ savkappa思惟) m. 正思惟(「比丘們! 但是何者是正思惟

   比丘們! 凡是出離的思惟,無逆向行的思惟,無擴大傷害的思惟者。 比丘們! 此被叫做正思惟。」 (S v9) )

  sammāsati (sammā正 + sati念) f. 正念(「比丘們! 但是何者是正念

   比丘們! 在這裏, 比丘于身隨看身而住, 熱心, 一起徹底知, 具念,在世間能引導離開貪欲及不如意。 于諸感受隨看諸感受而住, 熱心, 一起徹底知, 具念, 在世間能引導離開貪欲及不如意。 于心隨看心而住, 熱心, 一起徹底知, 具念, 在世間能引導離開貪欲及不如意。 于諸法隨看諸法而住, 熱心, 一起徹底知, 具念,在世間能引導離開貪欲及不如意。比丘們!此被叫做正念。」 (S v9-10) )

  sammāvācā (sammā正 + vācā語) f. 正語(「比丘們!但是何者是正語

  比丘們! 凡是從妄語喜樂離, 從中傷語喜樂離, 從粗語喜樂離, 從輕率的徹底閑聊喜樂離者。比丘們! 此被叫做正語。」 (S v9) )

  sammāvāyāma (sammā正 + vāyāma精勤) m.…

《附錄 巴利字索引》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net