打開我的閱讀記錄 ▼

巴利語佛經漢譯的原則

  巴利語佛經漢譯的原則

  1. 巴利語佛經漢譯的最重要目標:精確。

  2. 巴利語佛經漢譯方式的第一優先:直譯。

   巴利語佛經漢譯方式的第二優先:意譯。(直譯難以被了解時)

  巴利語佛經漢譯方式的第叁優先:音譯。(直譯及意譯難以被了解時)

  3.任何一經未加注「(節譯)」時,就是以全譯方式翻譯。

  4.有些巴利語是一義多字時,盡量以不同的漢字表達。

  如: 1. sarīra:[身]體 2. kalebara、kalevara:身軀 3. samussaya:軀體

  5. [kho確實]:單獨出現在一般經文時,視爲虛字,不譯出。

   在[gāthā偈]及[udāna自說語]之中,則予以譯出。

  6. [ti這樣]:在一句話的最後面時,是結尾語,視爲虛字,不譯出。

  7. 一句的人名,以呼格出現時,盡可能在句首就譯出,以符合漢語的習慣。但是也有一些例外,例如:(1) “Evam

  bhante”ti. (「如是,尊者!」) (2) “Kālo bhante”ti. (「時宜,尊者!」) (3) “Alam Ānanda﹐…” (「足夠,阿難!…」)

  8. 羅馬字母的巴利語人名,第一個字母以大寫表示。例如: Ānanda (阿難)。

  9. [巴利語人名][巴利語職稱],盡量翻譯爲[漢語人名][漢語職稱],例如:[Ambapāli庵婆波利][ganikā妓女],翻譯爲「庵婆波利妓女」。但是也有一些例外,例如:[Ajita阿耆多][mānava學生],翻譯爲「學生阿耆多」。

  10. 名詞是複數的主格(nominative)、業格(accusative)、具格(instrumental)、從格(ablative)、與格(dative)、屬格(genitive)、處格(locative)時,翻譯爲「諸…」;名詞是複數的呼格時,翻譯爲「…們!」但是,有代名詞或某一些形容詞附隨的名詞,在複數形態時,根據代名詞或某一些形容詞即可了解是複數形態時,盡量不添加「諸」或「們」。例如:

  (1) [te彼等(陽.複.主格)] [bhikkhū比丘(陽.複.主格)]:彼等比丘。

  (2) [ekacce一些(陽.複.主格,a.)] [bhikkhū比丘(陽.複.主格)]:一些比丘。

  11. a.:adjective (形容詞)

  BSk.:Buddhist Sanskrit (佛教徒的梵語)

  cf.:confer (參見)

  cp.:compare (比較)

  denom.:denominative (自名詞或形容詞派生出來的動詞)

  Dh:Dhammapada (法句)

   f.:feminine (陰性)

  interj.:interjection (感歎詞)

   m.:masculine (陽性)

   med.:medium (爲自言,=refletive(反照);參見巴利文法)

   n.:neuter (中性)

   opp.:opposite (反義詞)

   pp.:past participle passive (過去被動分詞)

   ppr.:present participle active (現在主動分詞)

  pref.:prefix (前綴)

  rp.:relative pronoun (關系代名詞)

   Sk.:Sanskrit (梵語)

   Sn:Suttanipāta (經集)

  suffix:接尾詞

  Vism:Visuddhimagga (清淨道論)

   <:來自

  @:尚待查證

  ° :位置在 °的數據已被省略

   [ ]:[ ]內無該漢字相對應的巴利字,但在語意之中有[ ] 內的意思。

  單.3.現在式:單數.第3人稱.現在式

   複.2.imp.:複數.第2人稱.imperative(命令式)

   陽.單.主格:陽性(masculine)、單數(singular)、主格(nominative)

   中.複.處格:中性(neuter)、複數(plural)、處格(locative)

   陰.單.業格:陰性(feminine)、單數(singular)、業格(accusative)

   叁單:陽性單數、中性單數、陰性單數

   與.屬格:與格(dative)、屬格(genitive)。

  常用譯名對照表

  abhijānāti (abhi全面 + jānāti知) 全面知 (他譯: 證知)

  adhicitta (adhi上等 + citta心) n. 上等心 (他譯: 增上心)

  anattan (an無 + attan自我) a.m. 無自我(他譯: 無我)

  anupada (anu隨 + pada足[迹])a.m. 跟隨(他譯: 不斷)

  anupassati (anu隨+ passati看) a.隨看 (他譯: 觀)

  anupādisesa (an無 + upādisesa剩余取)a.無剩余取(他譯: 無余依)

  arañña (arūparāga (arūpa無形色+ rāga染) m.無形色的染 (他譯: 無色貪)

  asavkhata (a未+ savkhata一起作(pp.)) pp.未一起作(他譯: 無爲)

  asmimana(asmi是(atthi之單.1.現在式)+mana傲慢) m. 我是的

   傲慢 (他譯: 我慢)

  asubha (a不 + subha美妙) a.不美妙 (他譯: 不淨)

  atthisukha (atthi存在+ sukha樂) n.存在的樂 (他譯: 所有樂)

  aveccappasāda (avecca鑽研(ger.)+ pasāda明淨) 鑽研後明淨(他

   譯:證淨、不壞信)

  ādīnava m.憂患 (他譯: 過患)

  ājīvaka﹐ājīvika (ājīva謀生+ ka (名詞,表示矮小、輕蔑) )

   m. 特異謀生外道 (他譯: 活命者、邪命外道)

  ākāsānañcāyatana (ākāsa虛空 + ānañca無邊 + āyatana處)

   虛空無邊處 (他譯: 空無邊處)

  āyasmant (<āyu[長]壽 + mant具﹐ cf.[ āyusmant具壽] )

   1.a.具壽 2. m.具壽 (他譯: 尊者)

  beluva, beluva m.木蘋果 (他譯: 竹林、竹叢、大瓜、橡)

  bhadanta, bhaddanta m.祥善者 (他譯: 大德、尊、尊者)

  Bhagavant (bhaga幸+ vant有)1. a.有幸 2. m.有幸者 (他譯: 世

   尊、薄伽梵)( Bhikkhu Bodhi譯: the Blessed One)

  Bhandagāma (bhanda物品+ gāma村)m.物品村(地名) (他譯:

   犍荼村)

  bhava (

  之單.2.imp.}

  bhavati (bhū變成) 變成 (他譯: 成、作、爲、有、出、現)

  bhojaniya, bhojanīya, bhojaneyya (grd. of [bhuj1受用] ) a.n.谷肉食 (他譯: 噉ㄉㄢˋ食)

  bhumma deva, bhummadeva (bhumma地+ deva天(m.) )

   m. 1.地上的天(單數) 2.地上的諸天(複數) (他譯: 地居天)

  Brahmakāyika (brahma梵天+ kāyika夥伴)m.梵天的夥伴[天] (他譯: 梵身天)

  buddhānussati (buddha已覺者 + anussati隨念) 隨念已覺者(他譯: 佛隨念、念佛)

  cajati 放出 (他譯: 舍)

  catta pp. 放出 (他譯: 舍)

  cāga (

  cāgānussati (cāga放出+ anussati隨念)隨念放出 (他譯: 隨念舍)

  cittekaggatā (citta2心+ekaggatā一境的狀態) f.心的一境的狀態 (他譯: 心一境性)

  devatā (dava天+ tā狀態) f.天神(直譯:天的狀態) (他譯: 天、神)

  ditthadhamma (dittha見(pp.)+ dhamma法)m.已被見的法(他譯:現法、現世)

  dosa I. m.敗壞 II. m.爲難(他譯: 瞋)

  dukkata, dukkata (du惡+ kata作(pp.) )pp.惡作(他譯: 突吉羅)

  ekaggacitta (ekagga一境+ citta心)a.一境的心(他譯: 一境心)

  ekaggatā (ekagga一境+…

《巴利語佛經漢譯的原則》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

✿ 继续阅读 ▪ 目次

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net