..續本文上一頁 tā狀態)f.一境的狀態(他譯: 一境性)
gahapati (gaha家+ pati主) m.家主(他譯: 居士)
Jambudīpa (jambu蒲桃樹+ dīpa2洲) 蒲桃樹洲(他譯: 閻浮提)
jhāna I. n. 禅那(他譯: 靜慮、禅、禅定)( II. n. 燃燒( jīvaka I. m. 耆婆迦(他譯: 耆婆)(人名) II. a.活命(=jīva活命) kammatthāna (kamma業+ thāna地方) n.專業 (直譯: 業的地方)(他譯: 業處) kanta I. pp.愛(他譯: 所愛) II. pp.切割 (pp. of [kantati2切割]) karunā f. 悲愍 (他譯: 悲) khādaniya (grd. of [khādati嚼]) a.n.蔬果食(他譯: 嚼食、噉ㄉㄢˋ食) Kotigāma (Koti終點+ gāma村) m.終點村(他譯: 拘利村) Madhura m. 如蜜(國名;他譯: 摩偷羅) Mahāpajāpatī Gotamī f. 摩诃波阇波提瞿昙彌(人名)(他譯: 大愛道) mānava, mānavaka, mānava m.學生(他譯: 儒童) mātikā f. 要目(重要項目)(他譯: 論母.摩夷) muñja m.文阇(ㄕㄜˊ)草(他譯: 燈心草、蔗草、文邪草、們叉[草] namo, nama (語基namas) n.敬拜 (音譯: 南無) nāga 1. m. 那伽(音譯)(他譯: 龍。但是漢民族傳說中的龍,與nāga並不完全相同) 。2. m.象 nevasaññānāsaññā({na + eva + [saññā一起知] + na不如此…也不}+[asaññā無一起知])不如此一起知也不無一起知 (他譯: 非想非非想)。 nibbāti 1. 冷卻 2.涅槃(音譯) nisīdana ( nissarana ( ñānadassana (ñāna智 + dassana見)n.智及見(他譯: 智見) pabhassara ( paccekabuddha (pacceka獨一 + buddha已覺者)m.已獨一覺者 (他譯: 辟支佛、獨覺) pallavkam ābhujati 彎跏趺 (他譯: 結跏趺) paññā (cf. pajānāti徹底知) f. 慧(直譯: 徹底知)(音譯:般若) parāyana, parāyana (para向其它 + i 去) 1. n. 歸宿(他譯: 彼岸) 2.a.歸宿 parimukha (pari遍 + mukha口、面、門口、前面、尖端) a. n.1.鼻端2.胸 (水野弘元譯: 面前) (片山一良譯: 全面) parinibbāna (pari遍+ nibbāna涅槃)n.遍涅槃(他譯:般涅槃、圓寂) pariyāya ( patigha (pati反 + gha (ghan的接尾詞=han;參見[hanati擊殺、 損壞 ] ) ) m.n.反擊 (他譯: 瞋恚) pavāranā ( pavicinati (pa徹底 + vicinati檢擇)徹底檢擇 (他譯: 簡擇) pārisajja( pātimokkha, pātimokkha (cf. [patimokkha遵守(grd.)] ) n.守則 (音譯: 波羅提木叉) rajja (rāja王+ [-ya本色] ) n.王權 (他譯: 王位) rāga ( rūpa n. 形色 (他譯: 色) rūparāga (rūpa形色 + rāga染) m.形色的染(他譯: 色貪) saddhā ( samatha (<śam平息)(sama 1平息+ -atha (名詞語基)(巴利文法,p.226) ) m. 平息(音譯: 奢摩他) (他譯: 止) samādhi ( 完全放置) (音譯: 叁昧) sambuddha ( pp. of [ sambujjhati完全覺] ) I. pp. 完全覺 II. m. 已完全覺者(他譯: 正覺、等覺) sammāsambuddha (sammā正確 + sambuddha已完全覺者) m.已正確完全覺者(他譯: 正等覺、叁藐叁佛陀) sampadā ( samudaya (sam一起+ udaya出來) m. 一起出來(他譯: 集)。 samvara ( samyuttanikaya(samyutta結合(pp.) + nikaya部) m.已被結合的 部(他譯:相應部) (Bodhi譯:The Connected Discourses of the Buddha) sandhāvati (sam一起 + dhāvati追)轉生 (他譯: 流轉) savkharoti (sam一起 + kr作)一起作 (他譯: 作、行、有爲、所作) savkhāra (< [sam一起 + kr作] )m.一起作(他譯: 行、所作、爲作) saññā ( Ñānamoli & Bodhi譯: perception) sappurisa (sat 2(=sant 2)真善 + purisa人)m.真善人(他譯:善士、善知識) sarīra n. [身]體(「身體」指全身;「體」指身體的某一部分,如: 四體不勤) (他譯: 舍利) sarīrathūpa (sarīra體 + thūpa塔) n.體塔(他譯: 舍利塔) satipatthāna (sati念 + upatthāna全部存續) m. 念的全部存續 (他譯: 念住、念處) satta (pp. of sajjati) I. pp.執著 II. m.已執著者(他譯:有情、衆生) sādhu 1. a. n. adv. 妥善 2. interj.妥善!(他譯: 善哉) sāmañña I. n.一致 II. a. n.沙門本色(他譯: 沙門性)(samana 沙門+ [-ya本色]) sigāla, sivgāla m.狐狼 (他譯: 野幹) sikkhamānā (ppr. f. of [sikkhati學] ) f.女正在學者 (他譯: 式叉摩那、正學女) sikkhāpada (sikkhā學 + pada句) n.學句 (他譯: 學處) sīlasampadā (sīla戒 + sampadā完全行) f.完全行于戒 (他譯: 戒具足) subha (cp. [sobhati發光] )a.n.美妙(他譯: 淨) tapa, tapo(< [tapati 灼熱] ) m. 鍛煉(他譯:苦行) tathāgata (tathā如是+āgata來(pp.) ) m.如來 (直譯: 已如是來者) Theravāda (thera長老+ vāda說) m.長老說 (水野弘元譯: 上座部、上座說) Tusitakāya (Tusita兜率天+ kāya集體) m.兜率天的集體(他譯: 兜率天). uddhacca (uddhata擡高(pp.)+ ya (抽象名詞) )n.擡高(他譯:掉舉) (Nyanatiloka譯: restlessness) upapajjati 被生[在] (他譯: 再生、往生) upapatti( upasampadā(upa全部 + sampadā完全行) f.全部完全行 (他譯: 具足) upasampajjati(upa全部 + sampajjati完全行)全部完全行 (他譯: 受戒、受具足、受具足戒) upasampādeti(caus. of [upa-sam-pad全部完全行] )使…全部完全行 (他譯: 受戒、受具戒、受圓具、授圓具) upavasati (upa近、全部 + vasati 2 滯留) 布薩(他譯: 近住) Upavattana 烏跋單 (地名,他譯: 惒跋單) upādisesa (upādi取 + sesa剩余)a.剩余取(他譯: 有余依) upekhā, upekkhā(upa (英語的on)+īks觀) f. 旁觀(他譯: 舍) uposatha m. 布薩(他譯: 齋戒) uttarimanussadhamma (uttari更上+ manussa人+ dhamma法)更上人的法 (他譯: 上人法) vajira I. m.雷電 II. m.n.鑽石(他譯: 金剛、金剛杵) Vassakāra (Vassa雨+ kāra作…者(m.) )m. 作雨者(人名)(他譯: 行雨) vassāvāsa (vassa雨季 + āvāsa住所(m.) )雨季的住所(他譯: 雨安居) vedana (cf.<[vedeti感受] ) f.感受 (他譯: 受) vicaya ( vijjācaranasampanna (vijjā明 + carana行+ sampanna完全行 (pp.) )m. 已完全行于明行者 (他譯: 明行足) vimuccati(vi離+ muccati被釋放)被釋放開 (水野弘元譯: 解脫) vinaya (vi離 + nī引導,cp. [vineti引導離開] ) m. 1.引導離開(直譯) 2.律(意譯) vineti I.引導離開(他譯: 調伏)(vi離 + neti引導) II.訓練 (vi擴大+ neti引導) vipassanā ( viriya (vīra英雄+[-ya本色] ) n.英雄本色 (他譯: 精進) Visakha(vi擴大+sakha枝條) f.衛塞(人名) (他譯: 毘舍佉) vitakka (vi擴大+ takka思索) m.尋思 (他譯: 思維、思量、覺、尋) vūpasama ( vyāpāda ( yakkha m.夜叉(他譯: 藥叉、鬼神) Yamaloka (Yama夜摩+loka世間) 夜摩的世間(他譯: 閻魔界、琰魔[王]界、閻羅[王]界) yathābhūta,yathābhūtam( 《巴利語佛經漢譯的原則》全文閱讀結束。