打开我的阅读记录 ▼

巴利语佛经汉译的原则▪P2

  ..续本文上一页 tā状态)f.一境的状态(他译: 一境性)

  gahapati (gaha家+ pati主) m.家主(他译: 居士)

  Jambudīpa (jambu蒲桃树+ dīpa2洲) 蒲桃树洲(他译: 阎浮提)

  jhāna I. n. 禅那(他译: 静虑、禅、禅定)(

   II. n. 燃烧(

  jīvaka I. m. 耆婆迦(他译: 耆婆)(人名) II. a.活命(=jīva活命)

  kammatthāna (kamma业+ thāna地方) n.专业 (直译: 业的地方)(他译: 业处)

  kanta I. pp.爱(他译: 所爱) II. pp.切割 (pp. of [kantati2切割])

  karunā f. 悲愍 (他译: 悲)

  khādaniya (grd. of [khādati嚼]) a.n.蔬果食(他译: 嚼食、噉ㄉㄢˋ食)

  Kotigāma (Koti终点+ gāma村) m.终点村(他译: 拘利村)

  Madhura m. 如蜜(国名;他译: 摩偷罗)

  Mahāpajāpatī Gotamī f. 摩诃波阇波提瞿昙弥(人名)(他译: 大爱道)

  mānava, mānavaka, mānava m.学生(他译: 儒童)

  mātikā f. 要目(重要项目)(他译: 论母.摩夷)

  muñja m.文阇(ㄕㄜˊ)草(他译: 灯心草、蔗草、文邪草、们叉[草]

  namo, nama (语基namas) n.敬拜 (音译: 南无)

  nāga 1. m. 那伽(音译)(他译: 龙。但是汉民族传说中的龙,与nāga并不完全相同) 。2. m.象

  nevasaññānāsaññā({na + eva + [saññā一起知] + na不如此…也不}+[asaññā无一起知])不如此一起知也不无一起知 (他译: 非想非非想)。

  nibbāti 1. 冷却 2.涅槃(音译)

  nisīdana (

  nissarana (

  ñānadassana (ñāna智 + dassana见)n.智及见(他译: 智见)

  pabhassara (

  paccekabuddha (pacceka独一 + buddha已觉者)m.已独一觉者 (他译: 辟支佛、独觉)

  pallavkam ābhujati 弯跏趺 (他译: 结跏趺)

  paññā (cf. pajānāti彻底知) f. 慧(直译: 彻底知)(音译:般若)

  parāyana, parāyana (para向其它 + i 去) 1. n. 归宿(他译:

  彼岸) 2.a.归宿

  parimukha (pari遍 + mukha口、面、门口、前面、尖端) a. n.1.鼻端2.胸 (水野弘元译: 面前) (片山一良译: 全面)

  parinibbāna (pari遍+ nibbāna涅槃)n.遍涅槃(他译:般涅槃、圆寂)

  pariyāya (

  patigha (pati反 + gha (ghan的接尾词=han;参见[hanati击杀、

  损坏 ] ) ) m.n.反击 (他译: 瞋恚)

  pavāranā (

  pavicinati (pa彻底 + vicinati检择)彻底检择 (他译: 简择)

  pārisajja(

  pātimokkha, pātimokkha (cf. [patimokkha遵守(grd.)] ) n.守则 (音译: 波罗提木叉)

  rajja (rāja王+ [-ya本色] ) n.王权 (他译: 王位)

  rāga (

  rūpa n. 形色 (他译: 色)

  rūparāga (rūpa形色 + rāga染) m.形色的染(他译: 色贪)

  saddhā (

  samatha (<śam平息)(sama 1平息+ -atha (名词语基)(巴利文法,p.226) ) m. 平息(音译: 奢摩他) (他译: 止)

  samādhi (

  完全放置) (音译: 三昧)

  sambuddha ( pp. of [ sambujjhati完全觉] ) I. pp. 完全觉 II. m. 已完全觉者(他译: 正觉、等觉)

  sammāsambuddha (sammā正确 + sambuddha已完全觉者)

  m.已正确完全觉者(他译: 正等觉、三藐三佛陀)

  sampadā (

  samudaya (sam一起+ udaya出来) m. 一起出来(他译: 集)。

  samvara (

  samyuttanikaya(samyutta结合(pp.) + nikaya部) m.已被结合的

  部(他译:相应部) (Bodhi译:The Connected Discourses of the Buddha)

  sandhāvati (sam一起 + dhāvati追)转生 (他译: 流转)

  savkharoti (sam一起 + kr作)一起作 (他译: 作、行、有为、所作)

  savkhāra (< [sam一起 + kr作] )m.一起作(他译: 行、所作、为作)

  saññā (

  Ñānamoli & Bodhi译: perception)

  sappurisa (sat 2(=sant 2)真善 + purisa人)m.真善人(他译:善士、善知识)

  sarīra n. [身]体(「身体」指全身;「体」指身体的某一部分,如: 四体不勤) (他译: 舍利)

  sarīrathūpa (sarīra体 + thūpa塔) n.体塔(他译: 舍利塔)

  satipatthāna (sati念 + upatthāna全部存续) m. 念的全部存续 (他译: 念住、念处)

  satta (pp. of sajjati) I. pp.执着 II. m.已执著者(他译:有情、众生)

  sādhu 1. a. n. adv. 妥善 2. interj.妥善!(他译: 善哉)

  sāmañña I. n.一致 II. a. n.沙门本色(他译: 沙门性)(samana

  沙门+ [-ya本色])

  sigāla, sivgāla m.狐狼 (他译: 野干)

  sikkhamānā (ppr. f. of [sikkhati学] ) f.女正在学者 (他译: 式叉摩那、正学女)

  sikkhāpada (sikkhā学 + pada句) n.学句 (他译: 学处)

  sīlasampadā (sīla戒 + sampadā完全行) f.完全行于戒 (他译: 戒具足)

  subha (cp. [sobhati发光] )a.n.美妙(他译: 净)

  tapa, tapo(< [tapati 灼热] ) m. 锻炼(他译:苦行)

  tathāgata (tathā如是+āgata来(pp.) ) m.如来 (直译: 已如是来者)

  Theravāda (thera长老+ vāda说) m.长老说 (水野弘元译:

   上座部、上座说)

  Tusitakāya (Tusita兜率天+ kāya集体) m.兜率天的集体(他译: 兜率天).

  uddhacca (uddhata抬高(pp.)+ ya (抽象名词) )n.抬高(他译:掉举)

   (Nyanatiloka译: restlessness)

  upapajjati 被生[在] (他译: 再生、往生)

  upapatti(

  upasampadā(upa全部 + sampadā完全行) f.全部完全行 (他译: 具足)

  upasampajjati(upa全部 + sampajjati完全行)全部完全行 (他译: 受戒、受具足、受具足戒)

  upasampādeti(caus. of [upa-sam-pad全部完全行] )使…全部完全行 (他译: 受戒、受具戒、受圆具、授圆具)

  upavasati (upa近、全部 + vasati 2 滞留) 布萨(他译: 近住)

  Upavattana 乌跋单 (地名,他译: 惒跋单)

  upādisesa (upādi取 + sesa剩余)a.剩余取(他译: 有余依)

  upekhā, upekkhā(upa (英语的on)+īks观) f. 旁观(他译: 舍)

  uposatha m. 布萨(他译: 斋戒)

  uttarimanussadhamma (uttari更上+ manussa人+ dhamma法)更上人的法 (他译: 上人法)

  vajira I. m.雷电 II. m.n.钻石(他译: 金刚、金刚杵)

  Vassakāra (Vassa雨+ kāra作…者(m.) )m. 作雨者(人名)(他译: 行雨)

  vassāvāsa (vassa雨季 + āvāsa住所(m.) )雨季的住所(他译: 雨安居)

  vedana (cf.<[vedeti感受] ) f.感受 (他译: 受)

  vicaya (

  vijjācaranasampanna (vijjā明 + carana行+ sampanna完全行

   (pp.) )m. 已完全行于明行者 (他译: 明行足)

  vimuccati(vi离+ muccati被释放)被释放开 (水野弘元译: 解脱)

  vinaya (vi离 + nī引导,cp. [vineti引导离开] ) m. 1.引导离开(直译) 2.律(意译)

  vineti I.引导离开(他译: 调伏)(vi离 + neti引导)

   II.训练 (vi扩大+ neti引导)

  vipassanā (

  viriya (vīra英雄+[-ya本色] ) n.英雄本色 (他译: 精进)

  Visakha(vi扩大+sakha枝条) f.卫塞(人名) (他译: 毘舍佉)

  vitakka (vi扩大+ takka思索) m.寻思 (他译: 思维、思量、觉、寻)

  vūpasama (

  vyāpāda (

  yakkha m.夜叉(他译: 药叉、鬼神)

  Yamaloka (Yama夜摩+loka世间) 夜摩的世间(他译: 阎魔界、琰魔[王]界、阎罗[王]界)

  yathābhūta,yathābhūtam(

  

  

  

《巴利语佛经汉译的原则》全文阅读结束。

✿ 继续阅读 ▪ 目次

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net