..续本文上一页 tā状态)f.一境的状态(他译: 一境性)
gahapati (gaha家+ pati主) m.家主(他译: 居士)
Jambudīpa (jambu蒲桃树+ dīpa2洲) 蒲桃树洲(他译: 阎浮提)
jhāna I. n. 禅那(他译: 静虑、禅、禅定)( II. n. 燃烧( jīvaka I. m. 耆婆迦(他译: 耆婆)(人名) II. a.活命(=jīva活命) kammatthāna (kamma业+ thāna地方) n.专业 (直译: 业的地方)(他译: 业处) kanta I. pp.爱(他译: 所爱) II. pp.切割 (pp. of [kantati2切割]) karunā f. 悲愍 (他译: 悲) khādaniya (grd. of [khādati嚼]) a.n.蔬果食(他译: 嚼食、噉ㄉㄢˋ食) Kotigāma (Koti终点+ gāma村) m.终点村(他译: 拘利村) Madhura m. 如蜜(国名;他译: 摩偷罗) Mahāpajāpatī Gotamī f. 摩诃波阇波提瞿昙弥(人名)(他译: 大爱道) mānava, mānavaka, mānava m.学生(他译: 儒童) mātikā f. 要目(重要项目)(他译: 论母.摩夷) muñja m.文阇(ㄕㄜˊ)草(他译: 灯心草、蔗草、文邪草、们叉[草] namo, nama (语基namas) n.敬拜 (音译: 南无) nāga 1. m. 那伽(音译)(他译: 龙。但是汉民族传说中的龙,与nāga并不完全相同) 。2. m.象 nevasaññānāsaññā({na + eva + [saññā一起知] + na不如此…也不}+[asaññā无一起知])不如此一起知也不无一起知 (他译: 非想非非想)。 nibbāti 1. 冷却 2.涅槃(音译) nisīdana ( nissarana ( ñānadassana (ñāna智 + dassana见)n.智及见(他译: 智见) pabhassara ( paccekabuddha (pacceka独一 + buddha已觉者)m.已独一觉者 (他译: 辟支佛、独觉) pallavkam ābhujati 弯跏趺 (他译: 结跏趺) paññā (cf. pajānāti彻底知) f. 慧(直译: 彻底知)(音译:般若) parāyana, parāyana (para向其它 + i 去) 1. n. 归宿(他译: 彼岸) 2.a.归宿 parimukha (pari遍 + mukha口、面、门口、前面、尖端) a. n.1.鼻端2.胸 (水野弘元译: 面前) (片山一良译: 全面) parinibbāna (pari遍+ nibbāna涅槃)n.遍涅槃(他译:般涅槃、圆寂) pariyāya ( patigha (pati反 + gha (ghan的接尾词=han;参见[hanati击杀、 损坏 ] ) ) m.n.反击 (他译: 瞋恚) pavāranā ( pavicinati (pa彻底 + vicinati检择)彻底检择 (他译: 简择) pārisajja( pātimokkha, pātimokkha (cf. [patimokkha遵守(grd.)] ) n.守则 (音译: 波罗提木叉) rajja (rāja王+ [-ya本色] ) n.王权 (他译: 王位) rāga ( rūpa n. 形色 (他译: 色) rūparāga (rūpa形色 + rāga染) m.形色的染(他译: 色贪) saddhā ( samatha (<śam平息)(sama 1平息+ -atha (名词语基)(巴利文法,p.226) ) m. 平息(音译: 奢摩他) (他译: 止) samādhi ( 完全放置) (音译: 三昧) sambuddha ( pp. of [ sambujjhati完全觉] ) I. pp. 完全觉 II. m. 已完全觉者(他译: 正觉、等觉) sammāsambuddha (sammā正确 + sambuddha已完全觉者) m.已正确完全觉者(他译: 正等觉、三藐三佛陀) sampadā ( samudaya (sam一起+ udaya出来) m. 一起出来(他译: 集)。 samvara ( samyuttanikaya(samyutta结合(pp.) + nikaya部) m.已被结合的 部(他译:相应部) (Bodhi译:The Connected Discourses of the Buddha) sandhāvati (sam一起 + dhāvati追)转生 (他译: 流转) savkharoti (sam一起 + kr作)一起作 (他译: 作、行、有为、所作) savkhāra (< [sam一起 + kr作] )m.一起作(他译: 行、所作、为作) saññā ( Ñānamoli & Bodhi译: perception) sappurisa (sat 2(=sant 2)真善 + purisa人)m.真善人(他译:善士、善知识) sarīra n. [身]体(「身体」指全身;「体」指身体的某一部分,如: 四体不勤) (他译: 舍利) sarīrathūpa (sarīra体 + thūpa塔) n.体塔(他译: 舍利塔) satipatthāna (sati念 + upatthāna全部存续) m. 念的全部存续 (他译: 念住、念处) satta (pp. of sajjati) I. pp.执着 II. m.已执著者(他译:有情、众生) sādhu 1. a. n. adv. 妥善 2. interj.妥善!(他译: 善哉) sāmañña I. n.一致 II. a. n.沙门本色(他译: 沙门性)(samana 沙门+ [-ya本色]) sigāla, sivgāla m.狐狼 (他译: 野干) sikkhamānā (ppr. f. of [sikkhati学] ) f.女正在学者 (他译: 式叉摩那、正学女) sikkhāpada (sikkhā学 + pada句) n.学句 (他译: 学处) sīlasampadā (sīla戒 + sampadā完全行) f.完全行于戒 (他译: 戒具足) subha (cp. [sobhati发光] )a.n.美妙(他译: 净) tapa, tapo(< [tapati 灼热] ) m. 锻炼(他译:苦行) tathāgata (tathā如是+āgata来(pp.) ) m.如来 (直译: 已如是来者) Theravāda (thera长老+ vāda说) m.长老说 (水野弘元译: 上座部、上座说) Tusitakāya (Tusita兜率天+ kāya集体) m.兜率天的集体(他译: 兜率天). uddhacca (uddhata抬高(pp.)+ ya (抽象名词) )n.抬高(他译:掉举) (Nyanatiloka译: restlessness) upapajjati 被生[在] (他译: 再生、往生) upapatti( upasampadā(upa全部 + sampadā完全行) f.全部完全行 (他译: 具足) upasampajjati(upa全部 + sampajjati完全行)全部完全行 (他译: 受戒、受具足、受具足戒) upasampādeti(caus. of [upa-sam-pad全部完全行] )使…全部完全行 (他译: 受戒、受具戒、受圆具、授圆具) upavasati (upa近、全部 + vasati 2 滞留) 布萨(他译: 近住) Upavattana 乌跋单 (地名,他译: 惒跋单) upādisesa (upādi取 + sesa剩余)a.剩余取(他译: 有余依) upekhā, upekkhā(upa (英语的on)+īks观) f. 旁观(他译: 舍) uposatha m. 布萨(他译: 斋戒) uttarimanussadhamma (uttari更上+ manussa人+ dhamma法)更上人的法 (他译: 上人法) vajira I. m.雷电 II. m.n.钻石(他译: 金刚、金刚杵) Vassakāra (Vassa雨+ kāra作…者(m.) )m. 作雨者(人名)(他译: 行雨) vassāvāsa (vassa雨季 + āvāsa住所(m.) )雨季的住所(他译: 雨安居) vedana (cf.<[vedeti感受] ) f.感受 (他译: 受) vicaya ( vijjācaranasampanna (vijjā明 + carana行+ sampanna完全行 (pp.) )m. 已完全行于明行者 (他译: 明行足) vimuccati(vi离+ muccati被释放)被释放开 (水野弘元译: 解脱) vinaya (vi离 + nī引导,cp. [vineti引导离开] ) m. 1.引导离开(直译) 2.律(意译) vineti I.引导离开(他译: 调伏)(vi离 + neti引导) II.训练 (vi扩大+ neti引导) vipassanā ( viriya (vīra英雄+[-ya本色] ) n.英雄本色 (他译: 精进) Visakha(vi扩大+sakha枝条) f.卫塞(人名) (他译: 毘舍佉) vitakka (vi扩大+ takka思索) m.寻思 (他译: 思维、思量、觉、寻) vūpasama ( vyāpāda ( yakkha m.夜叉(他译: 药叉、鬼神) Yamaloka (Yama夜摩+loka世间) 夜摩的世间(他译: 阎魔界、琰魔[王]界、阎罗[王]界) yathābhūta,yathābhūtam( 《巴利语佛经汉译的原则》全文阅读结束。