打开我的阅读记录 ▼

巴利语佛经汉译的原则

  巴利语佛经汉译的原则

  1. 巴利语佛经汉译的最重要目标:精确。

  2. 巴利语佛经汉译方式的第一优先:直译。

   巴利语佛经汉译方式的第二优先:意译。(直译难以被了解时)

  巴利语佛经汉译方式的第三优先:音译。(直译及意译难以被了解时)

  3.任何一经未加注「(节译)」时,就是以全译方式翻译。

  4.有些巴利语是一义多字时,尽量以不同的汉字表达。

  如: 1. sarīra:[身]体 2. kalebara、kalevara:身躯 3. samussaya:躯体

  5. [kho确实]:单独出现在一般经文时,视为虚字,不译出。

   在[gāthā偈]及[udāna自说语]之中,则予以译出。

  6. [ti这样]:在一句话的最后面时,是结尾语,视为虚字,不译出。

  7. 一句的人名,以呼格出现时,尽可能在句首就译出,以符合汉语的习惯。但是也有一些例外,例如:(1) “Evam

  bhante”ti. (「如是,尊者!」) (2) “Kālo bhante”ti. (「时宜,尊者!」) (3) “Alam Ānanda﹐…” (「足够,阿难!…」)

  8. 罗马字母的巴利语人名,第一个字母以大写表示。例如: Ānanda (阿难)。

  9. [巴利语人名][巴利语职称],尽量翻译为[汉语人名][汉语职称],例如:[Ambapāli庵婆波利][ganikā妓女],翻译为「庵婆波利妓女」。但是也有一些例外,例如:[Ajita阿耆多][mānava学生],翻译为「学生阿耆多」。

  10. 名词是复数的主格(nominative)、业格(accusative)、具格(instrumental)、从格(ablative)、与格(dative)、属格(genitive)、处格(locative)时,翻译为「诸…」;名词是复数的呼格时,翻译为「…们!」但是,有代名词或某一些形容词附随的名词,在复数形态时,根据代名词或某一些形容词即可了解是复数形态时,尽量不添加「诸」或「们」。例如:

  (1) [te彼等(阳.复.主格)] [bhikkhū比丘(阳.复.主格)]:彼等比丘。

  (2) [ekacce一些(阳.复.主格,a.)] [bhikkhū比丘(阳.复.主格)]:一些比丘。

  11. a.:adjective (形容词)

  BSk.:Buddhist Sanskrit (佛教徒的梵语)

  cf.:confer (参见)

  cp.:compare (比较)

  denom.:denominative (自名词或形容词派生出来的动词)

  Dh:Dhammapada (法句)

   f.:feminine (阴性)

  interj.:interjection (感叹词)

   m.:masculine (阳性)

   med.:medium (为自言,=refletive(反照);参见巴利文法)

   n.:neuter (中性)

   opp.:opposite (反义词)

   pp.:past participle passive (过去被动分词)

   ppr.:present participle active (现在主动分词)

  pref.:prefix (前缀)

  rp.:relative pronoun (关系代名词)

   Sk.:Sanskrit (梵语)

   Sn:Suttanipāta (经集)

  suffix:接尾词

  Vism:Visuddhimagga (清净道论)

   <:来自

  @:尚待查证

  ° :位置在 °的数据已被省略

   [ ]:[ ]内无该汉字相对应的巴利字,但在语意之中有[ ] 内的意思。

  单.3.现在式:单数.第3人称.现在式

   复.2.imp.:复数.第2人称.imperative(命令式)

   阳.单.主格:阳性(masculine)、单数(singular)、主格(nominative)

   中.复.处格:中性(neuter)、复数(plural)、处格(locative)

   阴.单.业格:阴性(feminine)、单数(singular)、业格(accusative)

   三单:阳性单数、中性单数、阴性单数

   与.属格:与格(dative)、属格(genitive)。

  常用译名对照表

  abhijānāti (abhi全面 + jānāti知) 全面知 (他译: 证知)

  adhicitta (adhi上等 + citta心) n. 上等心 (他译: 增上心)

  anattan (an无 + attan自我) a.m. 无自我(他译: 无我)

  anupada (anu随 + pada足[迹])a.m. 跟随(他译: 不断)

  anupassati (anu随+ passati看) a.随看 (他译: 观)

  anupādisesa (an无 + upādisesa剩余取)a.无剩余取(他译: 无余依)

  arañña (arūparāga (arūpa无形色+ rāga染) m.无形色的染 (他译: 无色贪)

  asavkhata (a未+ savkhata一起作(pp.)) pp.未一起作(他译: 无为)

  asmimana(asmi是(atthi之单.1.现在式)+mana傲慢) m. 我是的

   傲慢 (他译: 我慢)

  asubha (a不 + subha美妙) a.不美妙 (他译: 不净)

  atthisukha (atthi存在+ sukha乐) n.存在的乐 (他译: 所有乐)

  aveccappasāda (avecca钻研(ger.)+ pasāda明净) 钻研后明净(他

   译:证净、不坏信)

  ādīnava m.忧患 (他译: 过患)

  ājīvaka﹐ājīvika (ājīva谋生+ ka (名词,表示矮小、轻蔑) )

   m. 特异谋生外道 (他译: 活命者、邪命外道)

  ākāsānañcāyatana (ākāsa虚空 + ānañca无边 + āyatana处)

   虚空无边处 (他译: 空无边处)

  āyasmant (<āyu[长]寿 + mant具﹐ cf.[ āyusmant具寿] )

   1.a.具寿 2. m.具寿 (他译: 尊者)

  beluva, beluva m.木苹果 (他译: 竹林、竹丛、大瓜、橡)

  bhadanta, bhaddanta m.祥善者 (他译: 大德、尊、尊者)

  Bhagavant (bhaga幸+ vant有)1. a.有幸 2. m.有幸者 (他译: 世

   尊、薄伽梵)( Bhikkhu Bodhi译: the Blessed One)

  Bhandagāma (bhanda物品+ gāma村)m.物品村(地名) (他译:

   犍荼村)

  bhava (

  之单.2.imp.}

  bhavati (bhū变成) 变成 (他译: 成、作、为、有、出、现)

  bhojaniya, bhojanīya, bhojaneyya (grd. of [bhuj1受用] ) a.n.谷肉食 (他译: 噉ㄉㄢˋ食)

  bhumma deva, bhummadeva (bhumma地+ deva天(m.) )

   m. 1.地上的天(单数) 2.地上的诸天(复数) (他译: 地居天)

  Brahmakāyika (brahma梵天+ kāyika伙伴)m.梵天的伙伴[天] (他译: 梵身天)

  buddhānussati (buddha已觉者 + anussati随念) 随念已觉者(他译: 佛随念、念佛)

  cajati 放出 (他译: 舍)

  catta pp. 放出 (他译: 舍)

  cāga (

  cāgānussati (cāga放出+ anussati随念)随念放出 (他译: 随念舍)

  cittekaggatā (citta2心+ekaggatā一境的状态) f.心的一境的状态 (他译: 心一境性)

  devatā (dava天+ tā状态) f.天神(直译:天的状态) (他译: 天、神)

  ditthadhamma (dittha见(pp.)+ dhamma法)m.已被见的法(他译:现法、现世)

  dosa I. m.败坏 II. m.为难(他译: 瞋)

  dukkata, dukkata (du恶+ kata作(pp.) )pp.恶作(他译: 突吉罗)

  ekaggacitta (ekagga一境+ citta心)a.一境的心(他译: 一境心)

  ekaggatā (ekagga一境+…

《巴利语佛经汉译的原则》全文未完,请进入下页继续阅读…

✿ 继续阅读 ▪ 目次

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net