巴利语佛经汉译的原则
1. 巴利语佛经汉译的最重要目标:精确。
2. 巴利语佛经汉译方式的第一优先:直译。
巴利语佛经汉译方式的第二优先:意译。(直译难以被了解时)
巴利语佛经汉译方式的第三优先:音译。(直译及意译难以被了解时)
3.任何一经未加注「(节译)」时,就是以全译方式翻译。
4.有些巴利语是一义多字时,尽量以不同的汉字表达。
如: 1. sarīra:[身]体 2. kalebara、kalevara:身躯 3. samussaya:躯体
5. [kho确实]:单独出现在一般经文时,视为虚字,不译出。
在[gāthā偈]及[udāna自说语]之中,则予以译出。
6. [ti这样]:在一句话的最后面时,是结尾语,视为虚字,不译出。
7. 一句的人名,以呼格出现时,尽可能在句首就译出,以符合汉语的习惯。但是也有一些例外,例如:(1) “Evam
bhante”ti. (「如是,尊者!」) (2) “Kālo bhante”ti. (「时宜,尊者!」) (3) “Alam Ānanda﹐…” (「足够,阿难!…」)
8. 罗马字母的巴利语人名,第一个字母以大写表示。例如: Ānanda (阿难)。
9. [巴利语人名][巴利语职称],尽量翻译为[汉语人名][汉语职称],例如:[Ambapāli庵婆波利][ganikā妓女],翻译为「庵婆波利妓女」。但是也有一些例外,例如:[Ajita阿耆多][mānava学生],翻译为「学生阿耆多」。
10. 名词是复数的主格(nominative)、业格(accusative)、具格(instrumental)、从格(ablative)、与格(dative)、属格(genitive)、处格(locative)时,翻译为「诸…」;名词是复数的呼格时,翻译为「…们!」但是,有代名词或某一些形容词附随的名词,在复数形态时,根据代名词或某一些形容词即可了解是复数形态时,尽量不添加「诸」或「们」。例如:
(1) [te彼等(阳.复.主格)] [bhikkhū比丘(阳.复.主格)]:彼等比丘。
(2) [ekacce一些(阳.复.主格,a.)] [bhikkhū比丘(阳.复.主格)]:一些比丘。
11. a.:adjective (形容词)
BSk.:Buddhist Sanskrit (佛教徒的梵语)
cf.:confer (参见)
cp.:compare (比较)
denom.:denominative (自名词或形容词派生出来的动词)
Dh:Dhammapada (法句)
f.:feminine (阴性)
interj.:interjection (感叹词)
m.:masculine (阳性)
med.:medium (为自言,=refletive(反照);参见巴利文法)
n.:neuter (中性)
opp.:opposite (反义词)
pp.:past participle passive (过去被动分词)
ppr.:present participle active (现在主动分词)
pref.:prefix (前缀)
rp.:relative pronoun (关系代名词)
Sk.:Sanskrit (梵语)
Sn:Suttanipāta (经集)
suffix:接尾词
Vism:Visuddhimagga (清净道论)
<:来自
@:尚待查证
° :位置在 °的数据已被省略
[ ]:[ ]内无该汉字相对应的巴利字,但在语意之中有[ ] 内的意思。
单.3.现在式:单数.第3人称.现在式
复.2.imp.:复数.第2人称.imperative(命令式)
阳.单.主格:阳性(masculine)、单数(singular)、主格(nominative)
中.复.处格:中性(neuter)、复数(plural)、处格(locative)
阴.单.业格:阴性(feminine)、单数(singular)、业格(accusative)
三单:阳性单数、中性单数、阴性单数
与.属格:与格(dative)、属格(genitive)。
常用译名对照表
abhijānāti (abhi全面 + jānāti知) 全面知 (他译: 证知)
adhicitta (adhi上等 + citta心) n. 上等心 (他译: 增上心)
anattan (an无 + attan自我) a.m. 无自我(他译: 无我)
anupada (anu随 + pada足[迹])a.m. 跟随(他译: 不断)
anupassati (anu随+ passati看) a.随看 (他译: 观)
anupādisesa (an无 + upādisesa剩余取)a.无剩余取(他译: 无余依)
arañña (arūparāga (arūpa无形色+ rāga染) m.无形色的染 (他译: 无色贪)
asavkhata (a未+ savkhata一起作(pp.)) pp.未一起作(他译: 无为)
asmimana(asmi是(atthi之单.1.现在式)+mana傲慢) m. 我是的
傲慢 (他译: 我慢)
asubha (a不 + subha美妙) a.不美妙 (他译: 不净)
atthisukha (atthi存在+ sukha乐) n.存在的乐 (他译: 所有乐)
aveccappasāda (avecca钻研(ger.)+ pasāda明净) 钻研后明净(他
译:证净、不坏信)
ādīnava m.忧患 (他译: 过患)
ājīvaka﹐ājīvika (ājīva谋生+ ka (名词,表示矮小、轻蔑) )
m. 特异谋生外道 (他译: 活命者、邪命外道)
ākāsānañcāyatana (ākāsa虚空 + ānañca无边 + āyatana处)
虚空无边处 (他译: 空无边处)
āyasmant (<āyu[长]寿 + mant具﹐ cf.[ āyusmant具寿] )
1.a.具寿 2. m.具寿 (他译: 尊者)
beluva, beluva m.木苹果 (他译: 竹林、竹丛、大瓜、橡)
bhadanta, bhaddanta m.祥善者 (他译: 大德、尊、尊者)
Bhagavant (bhaga幸+ vant有)1. a.有幸 2. m.有幸者 (他译: 世
尊、薄伽梵)( Bhikkhu Bodhi译: the Blessed One)
Bhandagāma (bhanda物品+ gāma村)m.物品村(地名) (他译:
犍荼村)
bhava ( 之单.2.imp.} bhavati (bhū变成) 变成 (他译: 成、作、为、有、出、现) bhojaniya, bhojanīya, bhojaneyya (grd. of [bhuj1受用] ) a.n.谷肉食 (他译: 噉ㄉㄢˋ食) bhumma deva, bhummadeva (bhumma地+ deva天(m.) ) m. 1.地上的天(单数) 2.地上的诸天(复数) (他译: 地居天) Brahmakāyika (brahma梵天+ kāyika伙伴)m.梵天的伙伴[天] (他译: 梵身天) buddhānussati (buddha已觉者 + anussati随念) 随念已觉者(他译: 佛随念、念佛) cajati 放出 (他译: 舍) catta pp. 放出 (他译: 舍) cāga ( cāgānussati (cāga放出+ anussati随念)随念放出 (他译: 随念舍) cittekaggatā (citta2心+ekaggatā一境的状态) f.心的一境的状态 (他译: 心一境性) devatā (dava天+ tā状态) f.天神(直译:天的状态) (他译: 天、神) ditthadhamma (dittha见(pp.)+ dhamma法)m.已被见的法(他译:现法、现世) dosa I. m.败坏 II. m.为难(他译: 瞋) dukkata, dukkata (du恶+ kata作(pp.) )pp.恶作(他译: 突吉罗) ekaggacitta (ekagga一境+ citta心)a.一境的心(他译: 一境心) ekaggatā (ekagga一境+… 《巴利语佛经汉译的原则》全文未完,请进入下页继续阅读…