打開我的閱讀記錄 ▼

金剛經梵漢對照本▪P22

  ..續本文上一頁如來慧眼。」

  06善現答言:「如是,世尊!如來等現有慧眼。」

  07「如是,世尊!如來有慧眼。」

  18-7

  00 bhagavānāha-tatkiṁ manyase subhūte saṁvidyate tathāgatasya dharmacakṣuḥ

  01「須菩提!于意雲何?如來有法眼不?」

  02佛言:「須菩提!于意雲何?如來有法眼不?」

  03佛言:「須菩提!汝意雲何?如來有法眼不?」

  04佛言:「須菩提!汝意雲何?如來有法眼不?」

  05世尊言:「彼何意念?善實!有如來法眼?」

  06佛言:「善現!于汝意雲何?如來等現有法眼不?」

  07「如來有法眼不?」

  18-8

  00 subhūtirāha-evametadbhagavan, saṁvidyate tathāgatasya dharmacakṣuḥ|

  01「如是,世尊!如來有法眼。」

  02須菩提言:「如是,世尊!如來有法眼。」

  03須菩提言:「如是,世尊!如來有法眼。」

  04須菩提言:「如是,世尊!如來有法眼。」

  05善實言:「如是,如是。世尊!有如來法眼。」

  06善現答言:「如是,世尊!如來等現有法眼。」

  07「如是,世尊!如來有法眼。」

  18-9

  00 bhagavānāha- tatkiṁ manyase subhūte saṁvidyate tathāgatasya buddhacakṣuḥ

  01「須菩提!于意雲何?如來有佛眼不?」

  02佛言:「須菩提!于意雲何?如來有佛眼不?」

  03佛言:「須菩提!汝意雲何?如來有佛眼不?」

  04佛言:「須菩提!汝意雲何?如來有佛眼不?」

  05世尊言:「彼何意念?善實!有如來佛眼?」

  06佛言:「善現!于汝意雲何?如來等現有佛眼不?」

  07「如來有佛眼不?」

  18-10

  00 subhūtirāha-evametadbhagavan, saṁvidyate tathāgata buddhacakṣuḥ|

  01「如是,世尊!如來有佛眼。」

  02須菩提言:「如是,世尊!如來有佛眼。」

  03須菩提言:「如是,世尊!如來有佛眼。」

  04須菩提言:「如是,世尊!如來有佛眼。」

  05善實言:「如是,如是。世尊!有如來佛眼。」

  06善現答言:「如是,世尊!如來等現有佛眼。」

  07「如是,世尊!如來有佛眼。」

  18-11

  00 bhagavānāha-tatkiṁ manyase subhūte yāvantyo gaṅgāyāṁ mahānadyāṁ vālukāḥ, api nu tā vālukāstathāgatena bhāṣitāḥ

  01「須菩提!于意雲何?恒河中所有沙,佛說是沙不?」

  02佛言:「須菩提!于意雲何?如恒河中所有沙,佛說是沙不?」

  03(缺)

  04(缺)

  05世尊言:「善!善!善實!彼何意念?善實!所有恒伽大河沙,雖然,彼沙,彼如來說?」

  06佛告善現:「于汝意雲何?乃至殑伽河中所有諸沙,如來說是沙不?」

  07(缺)

  18-12

  00 subhūtirāha-evametadbhagavan, evametat sugata| bhāṣitāstathāgatena vālukāḥ|

  01「如是,世尊!如來說是沙。」

  02須菩提言:「如是,世尊!如來說是沙。」

  03(缺)

  04(缺)

  05善實言:「如是,如是。世尊!如是,如是。善逝!說彼如來彼沙。」

  06善現答言:「如是,世尊!如是,善逝!如來說是沙。」

  07(缺)

  18-13

  00 bhagavānāha-tatkiṁ manyase subhūte yāvatyo gaṅgāyāṁ mahānadyāṁ vālukāḥ, tāvatya eva gaṅgānadyo bhaveyuḥ, tāsu vā vālukāḥ, tāvantaśca lokadhātavo bhaveyuḥ, kaccidbahavaste lokadhātavo bhaveyuḥ

  01「須菩提!于意雲何?如一恒河中所有沙,有如是等恒河,是諸恒河所有沙數佛世界,如是,甯爲多不?」

  02佛言:「須菩提!于意雲何?如一恒河中所有沙,有如是等恒河,是諸恒河所有沙數佛世界,如是世界,甯爲多不?」

  03「須菩提!汝意雲何?于恒伽江所有諸沙,如其沙數所有恒伽,如諸恒伽所有沙數世界,如是,甯爲多不?」

  04「須菩提!汝意雲何?于恒伽江所有諸沙,如其沙數所有恒伽,如諸恒伽所有沙數世界,如是,甯爲多不?」

  05世尊言:「彼何意念?善實!所有恒伽大河沙,彼所有恒伽大河有,所有彼中沙,彼所有及世界有,多彼世界有?」

  06佛言:「善現!于汝意雲何?乃至殑伽河中所有沙數,假使有如是等殑伽河;乃至是諸殑伽河中所有沙數,假使有如是等世界,是諸世界甯爲多不?」

  07「妙生!于汝意雲何?如弶伽河中所有沙數,複有如是沙等弶伽河,隨諸河沙,有爾所世界,是爲多不?」

  18-14

  00 subhūtirāha-evametadbhagavan, evametat sugata| bahavaste lokadhātavo bhaveyuḥ|

  01「甚多,世尊!」

  02須菩提言:「彼世界甚多,世尊!」

  03須菩提言:「如是,世尊!此等世界,其數甚多。」

  04須菩提言:「如是,世尊!此等世界,其數甚多。」

  05善實言:「多,世尊!多,善逝!彼世界有。」

  06善現答言:「如是,世尊!如是,善逝!是諸世界,其數甚多。」

  07妙生言:「甚多,世尊!」

  18-15

  00 bhagavānāha-yāvantaḥ subhūte teṣu lokadhātuṣu sattvāḥ, teṣāmahaṁ nānābhāvāṁ cittadhārāṁ prajānāmi|

  01佛告須菩提:「爾所國土中所有衆生若幹種心,如來悉知。

  02佛告須菩提:「爾所世界中所有衆生,若幹種心住,如來悉知。」

  03佛言:「須菩提!爾所世界中所有衆生,我悉見知心相續住有種種類。

  04佛言:「須菩提!爾所世界中所有衆生,我悉見知心相續住有種種類。

  05世尊言:「所有,善實!彼中世界中衆生,彼等,我,種種有心流注知。

  06佛言:「善現!乃至爾所諸世界中所有有情,彼諸有情各有種種,其心流注,我悉能知。

  07「妙生!此世界中所有衆生,種種性行,其心流轉,我悉了知。

  18-16

  00 tatkasya hetoḥ

   cittadhārā cittadhāreti subhūte adhāraiṣā tathāgatena bhāṣitā, tenocyate cittadhāreti|

  01何以故?如來說諸心,皆爲非心,是名爲心。

  02何以故?如來說諸心住,皆爲非心住,是名爲心住。

  03何以故?須菩提!心相續住,如來說非續住,故說續住。

  04何以故?須菩提!心相續住,如來說非續住,故說續住。

  05彼何所因?心流注、心流注者,善實!非流注此如來說,彼故說名心流注者。

  06何以故?善現!心流注、心流注者,如來說非流注,是故如來說名心流注、心流注。

  07何以故?妙生!心陀羅尼者,如來說爲無持。由無持故,心遂流轉。

  18-17

  00 tatkasya hetoḥ

   atītaṁ subhūte cittaṁ nopalabhyate| anāgataṁ cittaṁ nopalabhyate| pratyutpannaṁ cittaṁ nopalabhyate||18||

  01所以者何?須菩提!過去心不可得,現在心不可得,未來心不可得。」

  02何以故?須菩提!過去心不可得,現在心不可得,未來心不可得。」

  03何以故?須菩提!過去心不可得,未來心不可得,現在心不可得。」

  04何以故?須菩提!過去心不可得,未來心不可得,現在心不可得。」

  05彼何所因?過去,善實!心不可得,未來心不可得,現在心不可得。」

  06所以者何?善現!過去心不可得,未來心不可得,現在心不可得。」

  07何以故?妙生!過去心不可得,未來心不可得,現在心不可得。」

  19-1

  00 tatkiṁ manyase subhūte yaḥ kaścitkulaputro vā kuladuhitā vā imaṁ trisāhasramahāsāhasraṁ lokadhātuṁ saptaratna…

《金剛經梵漢對照本》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net